LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Glannen bis Goidber (Bd. 1, Sp. 182 bis 184)
 
Glannen, part. geglannt, Aehren lesen, sammeln (nach abgeschnittenem und aufgebundenem Getreide die übrig gebliebenen Aehren aufsammeln), glaner. — Engl. glean (glihn). — Vergl. glans, glandis, le gland, die Eichel. — Ce mot a été dit premièrement de ceux qui, après la récolte du gland, allaient ramassant sous les chênes quelques glands échappés à la diligence de ceux qui avaient fait cette récolte. Et cette façon de parler a été ensuite transférée à ceux qui ramassaient les épis demeurés dans les champs après les gerbes liées. (Ménage.) — De Glan, entièrement, totalement, est venu notre mot glaner, recueillir entièrement, totalement. (Mém. sur la langue celt.)

Mais un champ ne se peut tellement moissonner,
Que les derniers venus n'y trouvent à glaner. (La Fontaine.)


 
Glace, f., der große Spiegel; das Gefrorne, Zuckereis.
 
Glat net, glat neischt, gar nicht, gar nichts, point du tout, rien du tout.
 
Glâw, m., der Glaube, la foi, la croyance. — Holl. geloof; hunsr. Mdt. Glawe. — De' Glâw mecht séleg.
 
Gläwen, part. gegläwt, glauben, croire. — Angels. geleawan; holl. gelooven. — Wann Der et net wöllt gläwen, da' git kucken, si vous ne le croyez, allez-y voir.
 
Glecht, pl. -en, f., die Ebene, Fläche, la plaine, surface plane.
 
Gletz, m., das Glatteis, der am Boden gefrorne Regen oder Nebel, le verglas. — Nds. Gletis. — Vergl. celt. gliz, Thau des Himmels.
 
Gletzeren, part. gegletzert, glänzen, schimmern, briller, reluire. — Celt. gliscere, von glisc, weiß, glänzend; mittelalt. glitzen; engl. glisten, glitter.[S. 183]
 
Gliæsen, gläsern, de verre. — Hunsr. Mdt. gliese.
 
Glideg, heiß, glühend, chaud, ardent, incandescent. — Kil. gloedigh. — Vgl. engl. glede (glihd), eine glühende Kohle.
 
Glinglang, m., das Rauschgold, Flittergold, der Flitterglanz, Flitterstaat, le clinquant.
 
Glissade, f. (danse), le glissé, der Schleifschritt.
 
Globo (in), lat., im Ganzen od. Großen, en masse, sans examiner les détails.
 
Gloid, m., ein Schöps, Dummkopf, un claude, un sot. — Engl. clod. — Durant son bas âge, et même durant son adolescence, l'empereur romain Claude ou Claudius fut presque toujours malade de corps et d'esprit. Quand Antonia, sa mère, voulait représenter un homme très-stupide, elle disait qu'il était aussi sot que son fils Claude.
 
Gloriette, f., das Gartenhäuschen, die Laube, petit bâtiment, pavillon, cabinet de verdure dans un parc ou jardin. — Mittellat. glorieta.
 
Glós, pl. -en, f., die Glut, die lebendigen Kohlen, la braise, le brasier. — Celt. glo, charbon allumé.
 
Glósen, part. geglóst, glimmen, ohne Flamme, mit schwachem Feuer brennen, brûler sans flamme, couver. — Obd. glüßen; nds. glösen; bair. glosen; engl. glow (gloh).
 
Glott, lüstern, leckerhaft, friand. — Vergl. gr. γλωττη, Zunge; ital. ghiotto, Leckermaul. — Du bas net glott, tu n'es pas dégoûté, se dit très-familièrement et populairement de celui qui veut avoir une chose qu'il est fort difficile d'obtenir.
 
Glotterei, pl. -en, f., die Leckerei, das Naschwerk, la friandise.
 
Gobelé, Goubelé, Goubeltchen, pl. Gobeléen, Goubeléen, Goubeltcher, der Becher, die Trinkschale, le gobelet. — Gr. πύπελλον, petite coupe; mittellat. gobeletus; engl. goblet; span. gubilete. — Vergl. lat. cupa — cupus — cupellus — cupelletus — gobelettus — gobelet. — Officier du gobelet, Hofdiener beim Schenk= und Obstamte.
 
Gobéren, part. gobéert, gober, nach etwas schnappen, alles glauben was gesagt wird. — Vergl. celt., engl., gob, Mund, Schnabel, Bissen.
 
Goën, part. gângen, gehen, aller, marcher. Prés. Ech gin, du gees, e' geet, mir gin, dir git, sie gin. Imparf. Ech góng. Cond. Ech géng. — Ahd. gôn; angels. gan; holl. gaan; engl. go. — Stièhle' goën as verboiden. Goë' woir de Kæser zu Fóss geet, aller où le Roi va à pied.
 
Goid, pl. -en, m., das Gegenstück, der, die, das Gleiche; Eins von zwei Dingen, welche ein Paar ausmachen (der Wortform nach Gatte; holl. gade), le pareil.
 
Goid, f., s. Gièdel.
 
Goiden (sech), part. gegoidt, zusammen passen, s'assortir, se convenir. — Dât hoit mer net gegoidt, das war nicht meiner Sache, cela ne me convenait pas, ce n'était pas là mon fait.[S. 184]
 
Goidber (géo.), Godbringen, Dorf in der Gemeinde Junglinster, Godbrange.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut