LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Hiæmer bis Hièrzgespanntkraut (Bd. 1, Sp. 204 bis 205)
 
Hiæmer, pl. von Hoimer, Hammer, les marteaux.
 
Hiänchen, pl. Hiänercher, m., das Hühnchen, le poulet.
 
Hiänchen, n. (arq.), der Hahn (an einer Flinte), le chien. — Altfranz. hani.
 
Hiänchen, m., der Hahn, Wetterhahn auf einem Kirchthurme, le coq d'une église, figure de coq qui est ordinairement dorée et qui se met au plus haut d'un clocher ou d'une flèche d'église, pour servir de girouette et faire connaître le changement des vents.
 
Hiärchen, pl. Hiärcher, n., das Hörnchen, la petite corne. — En Hiärchen hoilen, einen Schluck trinken, boire un coup. — Jn den ältesten Zeiten bediente man sich eines Hornes als Trinkgeschirr, daher obige Redensart. — Ital. corno, ein Trinkgefäß in der Form eines Hornes.

Mundschenkinnen, Kinder der Schönheit,
Gossen ihm Nektar aus jeglicher Zone der Welt in das Goldhorn.

(Sonnenberg.)
 
Hiärden, part. gehiärdt, ertragen, aushalten, ausharten, endurer, y tenir. — Holl. harden. — Ech kann et net méh bei em hiärden, je ne puis plus vivre avec lui.
 
Hiärden, harten, endurcir, tremper.
 
Hiæselnoss, pl. -nöss, f., die Haselnuß, la noisette.
 
Hiæselter, m., die Hasel, Haselstaude, le coudrier. — Engl. hazeltree (tree [trih], der Baum).
 
Hièl, pl. -en, f., die Höhle, la caverne.
 
Hièlem (géo.), Dorf in der Gemeinde Lorentzweiler, Helmdange.
 
Hièle'plærtchen, f., das Höhlenthor (porte du ravin), la porte de St. Mathias. La voie romaine, en venant de Trèves par Hostert, passait par là.
 
Hièlènter, m., der Holunder, le sureau. — Ahd. Holantar.
 
Hièlènterblé, f., die Holunderblüthe, la fleur de sureau.
 
Hièlèntergebees, n., die Holunderlatwerge, der Holunderbeerdicksaft, das Fliedermus, la confiture,-confection de sureau (roob sambuci). Die reifen Beeren werden zu dickem Mus eingekocht, das gleich den Blüthen als schweißtreibendes Mittel im Volke häufige Anwendung findet.
 
Hièm, pl. -er, n., das Hemd, la chemise. — Angels. ham. — Vergl. ahd. heman, bedecken; gaunersp. la limace. — En hoit neischt wé 't Hièm um Leiw, il n'a que la chemise. — Prov. 't Haut as näher wé 't Hièm, la chemise est plus près que le pourpoint; ital. più vicino è il dente che nissun parente.
 
Hièmerknapp, m., der Hemdknopf, le bouton de chemise. — Hunsr. Mdt. Himmerknobb.
 
Hièmerlèpp, m., der Zipfel des Hemdes, le bout de la chemise.
 
Hièn, er, ihn, lui, le. — Mittelult. hee; nds., engl. he; holl. hij;[S. 205] celt. hyn. — Hièn as et, er ist es, c'est lui; holl. hij is het; engl. it is he. Hièn as esó gud wé sie, monsieur vaut bien madame; engl. he is as good as she. Ech lièwe' nömme' fir hièn, je ne vis que pour lui.
 
Hièrber (géo.), Herborn, Dorf in der Gemeinde Mompach.
 
Hièrscht, m., 1° der Herbst, l'automne, f.; 2° die Weinlese, la vendange. — En Hièrschtowent, ein Herbstabend. En halwen Hièrscht, ein halber Herbst, une demi-vendange.
 
Hièrschten, part. gehièrscht, herbsten, herbstlich werden (von der Witterung), avoir un temps d'automne.
 
Hièrschtfillen, pl. id., n., der Herbstling, le poulain de l'arrièresaison.
 
Hièrz, pl. -er, n., das Herz, le cœur. — Et kann ee' kèngem an 't Hièrz gesin, man kann keinem ins Herz sehen, on ne peut voir le fond des cœurs; ital. non si può legger nell' altrui interno. En hoit Hièrz wât begièrs de, er hat Alles vollauf, il est à gogo; engl. he has all things to his heart's desire.
 
Hièrzeg (géo.), Dorf im Bezirk von Neufchâteau, Hachy.
 
Hièrzgespanntkraut, n. (bot.), der Wolfsfuß, Wasserandorn, le lycope.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut