LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Hièm bis Hièwerleng (den) an 't Lûcht hièwen (Bd. 1, Sp. 204 bis 206)
 
Hièm, pl. -er, n., das Hemd, la chemise. — Angels. ham. — Vergl. ahd. heman, bedecken; gaunersp. la limace. — En hoit neischt wé 't Hièm um Leiw, il n'a que la chemise. — Prov. 't Haut as näher wé 't Hièm, la chemise est plus près que le pourpoint; ital. più vicino è il dente che nissun parente.
 
Hièmerknapp, m., der Hemdknopf, le bouton de chemise. — Hunsr. Mdt. Himmerknobb.
 
Hièmerlèpp, m., der Zipfel des Hemdes, le bout de la chemise.
 
Hièn, er, ihn, lui, le. — Mittelult. hee; nds., engl. he; holl. hij;[S. 205] celt. hyn. — Hièn as et, er ist es, c'est lui; holl. hij is het; engl. it is he. Hièn as esó gud wé sie, monsieur vaut bien madame; engl. he is as good as she. Ech lièwe' nömme' fir hièn, je ne vis que pour lui.
 
Hièrber (géo.), Herborn, Dorf in der Gemeinde Mompach.
 
Hièrscht, m., 1° der Herbst, l'automne, f.; 2° die Weinlese, la vendange. — En Hièrschtowent, ein Herbstabend. En halwen Hièrscht, ein halber Herbst, une demi-vendange.
 
Hièrschten, part. gehièrscht, herbsten, herbstlich werden (von der Witterung), avoir un temps d'automne.
 
Hièrschtfillen, pl. id., n., der Herbstling, le poulain de l'arrièresaison.
 
Hièrz, pl. -er, n., das Herz, le cœur. — Et kann ee' kèngem an 't Hièrz gesin, man kann keinem ins Herz sehen, on ne peut voir le fond des cœurs; ital. non si può legger nell' altrui interno. En hoit Hièrz wât begièrs de, er hat Alles vollauf, il est à gogo; engl. he has all things to his heart's desire.
 
Hièrzeg (géo.), Dorf im Bezirk von Neufchâteau, Hachy.
 
Hièrzgespanntkraut, n. (bot.), der Wolfsfuß, Wasserandorn, le lycope.
 
Hièrzkailchen, pl. -kailercher, f. (anat.), die Herzgrube, le creux de l'estomac, la fossette du cœur.
 
Hièrzklappen, n., das Herzklopfen, la palpitation, le battement de cœur.
 
Hièw, pl. -en, f., das Garn, Fischnetz, le filet.
 
Hièw, f., die Hefen, la levure.
 
Hièw(impér. von hoin), habe, aie.
 
Hièw(impér. von hièwen), hebe, lève.
 
Hièwan, pl. -en, f., die Hebamme, die Amme, welche das Kind bei der Geburt zur Welt bringen hilft, was man heben (hièwen) heißt, la sage-femme. — Altfr. ventrière; adh. hevanna, hefi-anna. — Ann kann in der Bedeutung als Lohndienerin stehen; goth. anna, Lohn, Sold.
 
Hièwbâm, pl. -bæm, m., s. Hièwel.
 
Hièweisen, pl. id., n., das Brecheisen, die Hebestange, le levier, la pince.
 
Hiewel, pl. -en, m. (charp.), der Hebel, Hebebaum, le levier de bois. — Holl. hevel.
 
Hièwel, m. (bât.), die Rüststange, der Netzbaum eines Gerüstes, la traverse d'échafaudage, le boulin.
 
Hièwellach, pl. -læcher, n., das Rüstloch, le trou de boulin (trous qui restent des échafaudages).
 
Hièwen, part. gehoiwen, heben, lever. — Engl. heav (hihv). — Ech hièwen, du hîws, en hîwt, mir hièwen, dir hièwt, sie hièwen. — Et hîwt mer, es hebt mich zum Brechen, le cœur me soulève. E' Kand iwer Dâf hièwen, ein Kind aus der Taufe heben, tenir un enfant sur[S. 206] les fonts de baptème. E' kann e' net hièwen an net droën, er kann ihn nicht ausstehen, il ne saurait le souffrir.
 
Hièwen, gähren, fermenter. — De' Béer hîwt, das Bier gährt, la bière fermente.
 
Hièwerleng (den) an 't Lûcht hièwen (niedrig) von seinem Sitze aufstehen), se lever de son siége, auch durchgehen, décamper, lever l'escarpin.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut