| Hièm, pl. -er, n., das Hemd, la chemise. — Angels. ham. — Vergl. ahd. heman, bedecken; gaunersp. la limace. — En hoit neischt wé 't Hièm um Leiw, il n'a que la chemise. — Prov. 't Haut as näher wé 't Hièm, la chemise est plus près que le pourpoint; ital. più vicino è il dente che nissun parente.
Hièmerknapp, m., der Hemdknopf, le bouton de chemise. — Hunsr. Mdt. Himmerknobb.
Hièmerlèpp, m., der Zipfel des Hemdes, le bout de la chemise.
Hièn, er, ihn, lui, le. — Mittelult. hee; nds., engl. he; holl. hij;[S. 205] celt. hyn. — Hièn as et, er ist es, c'est lui; holl. hij is het; engl. it is he. Hièn as esó gud wé sie, monsieur vaut bien madame; engl. he is as good as she. Ech lièwe' nömme' fir hièn, je ne vis que pour lui.
Hièrber (géo.), Herborn, Dorf in der Gemeinde Mompach.
Hièrscht, m., 1° der Herbst, l'automne, f.; 2° die Weinlese, la vendange. — En Hièrschtowent, ein Herbstabend. En halwen Hièrscht, ein halber Herbst, une demi-vendange.
Hièrschten, part. gehièrscht, herbsten, herbstlich werden (von der Witterung), avoir un temps d'automne.
Hièrschtfillen, pl. id., n., der Herbstling, le poulain de l'arrièresaison.
Hièrz, pl. -er, n., das Herz, le cœur. — Et kann ee' kèngem an 't Hièrz gesin, man kann keinem ins Herz sehen, on ne peut voir le fond des cœurs; ital. non si può legger nell' altrui interno. En hoit Hièrz wât begièrs de, er hat Alles vollauf, il est à gogo; engl. he has all things to his heart's desire.
Hièrzeg (géo.), Dorf im Bezirk von Neufchâteau, Hachy.
Hièrzgespanntkraut, n. (bot.), der Wolfsfuß, Wasserandorn, le lycope.
Hièrzkailchen, pl. -kailercher, f. (anat.), die Herzgrube, le creux de l'estomac, la fossette du cœur.
Hièrzklappen, n., das Herzklopfen, la palpitation, le battement de cœur.
Hièw, pl. -en, f., das Garn, Fischnetz, le filet.
Hièw, f., die Hefen, la levure.
Hièw(impér. von hoin), habe, aie.
Hièw(impér. von hièwen), hebe, lève.
Hièwan, pl. -en, f., die Hebamme, die Amme, welche das Kind bei der Geburt zur Welt bringen hilft, was man heben (hièwen) heißt, la sage-femme. — Altfr. ventrière; adh. hevanna, hefi-anna. — Ann kann in der Bedeutung als Lohndienerin stehen; goth. anna, Lohn, Sold.
Hièwbâm, pl. -bæm, m., s. Hièwel.
Hièweisen, pl. id., n., das Brecheisen, die Hebestange, le levier, la pince.
Hiewel, pl. -en, m. (charp.), der Hebel, Hebebaum, le levier de bois. — Holl. hevel.
Hièwel, m. (bât.), die Rüststange, der Netzbaum eines Gerüstes, la traverse d'échafaudage, le boulin.
Hièwellach, pl. -læcher, n., das Rüstloch, le trou de boulin (trous qui restent des échafaudages).
Hièwen, part. gehoiwen, heben, lever. — Engl. heav (hihv). — Ech hièwen, du hîws, en hîwt, mir hièwen, dir hièwt, sie hièwen. — Et hîwt mer, es hebt mich zum Brechen, le cœur me soulève. E' Kand iwer Dâf hièwen, ein Kind aus der Taufe heben, tenir un enfant sur[S. 206] les fonts de baptème. E' kann e' net hièwen an net droën, er kann ihn nicht ausstehen, il ne saurait le souffrir.
Hièwen, gähren, fermenter. — De' Béer hîwt, das Bier gährt, la bière fermente.
Hièwerleng (den) an 't Lûcht hièwen (niedrig) von seinem Sitze aufstehen), se lever de son siége, auch durchgehen, décamper, lever l'escarpin. | |