LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Hièwbâm bis Hîrz (Bd. 1, Sp. 205 bis 207)
 
Hièwbâm, pl. -bæm, m., s. Hièwel.
 
Hièweisen, pl. id., n., das Brecheisen, die Hebestange, le levier, la pince.
 
Hiewel, pl. -en, m. (charp.), der Hebel, Hebebaum, le levier de bois. — Holl. hevel.
 
Hièwel, m. (bât.), die Rüststange, der Netzbaum eines Gerüstes, la traverse d'échafaudage, le boulin.
 
Hièwellach, pl. -læcher, n., das Rüstloch, le trou de boulin (trous qui restent des échafaudages).
 
Hièwen, part. gehoiwen, heben, lever. — Engl. heav (hihv). — Ech hièwen, du hîws, en hîwt, mir hièwen, dir hièwt, sie hièwen. — Et hîwt mer, es hebt mich zum Brechen, le cœur me soulève. E' Kand iwer Dâf hièwen, ein Kind aus der Taufe heben, tenir un enfant sur[S. 206] les fonts de baptème. E' kann e' net hièwen an net droën, er kann ihn nicht ausstehen, il ne saurait le souffrir.
 
Hièwen, gähren, fermenter. — De' Béer hîwt, das Bier gährt, la bière fermente.
 
Hièwerleng (den) an 't Lûcht hièwen (niedrig) von seinem Sitze aufstehen), se lever de son siége, auch durchgehen, décamper, lever l'escarpin.
 
Hièwerlengesche' Kés, m., Herver=Käse, du fromage de Herve (petite ville à 4 lieues de Liége, renommée par son beurre et ses fromages).
 
Hièwert, pl. -en, m. (pap.), der Aufheber (der die Bogen von den Filzen abnimmt), le leveur.
 
Hièwt(impér.), 1° habet, ayez; 2° hebet, levez.
 
Higem, m., die Hirse, le millet. — Lat. miliettum, dim. de milium, formé de milia, à cause du nombre de ses graines.
 
Hilecht, pl. -en, f., eine elende, wie eine Höhle aussehende Wohnung, das Nest, le taudis, la bicoque.
 
Hilicher, pl. id., m. (bouch.), der Spieß, la broche (instrument de fer servant à percer la peau des bœufs, etc. tués, pour y insérer la douille du soufflet et les enfler.
 
Him, ihm, lui, à lui. — Engl. him; holl. hem. — Him as alles erlabt, ihm (betont) ist alles erlaubt, à lui tout est permis. Gew him et, gib es ihm; engl. give it him.
 
Himmlen, part. gehimmelt, im gemeinen Leben: brechen, hinrichten, casser, gâter.
 
Himmlîchten, part. gehimmlîcht, himmeln, wetterleuchten, faire des éclairs. — Obd. himmlitzen. — 't hoit 't ganz Noicht gehimmlîcht, es hat die ganze Nacht gewetterleuchtet, il a fait des éclairs toute la nuit.
 
Hingang (den) fir den Hièrgang hoin, avoir l'aller pour le venir, en être pour sa peine, pour ses pas.
 
Hinnen, ihnen, leur, à eux. — Holl. hun.
 
Hipp, Hippchen, f., der Hieb, das Räuschchen, une pointe de vin. — Obd. Hips; holl. knipje. — Jnteressant ist die im gemeinen Leben gewöhnliche Wortverbindung einen Hieb haben für nicht nüchtern sein; denn der Trinker erscheint darnach wie vom berauschenden Getränke überwältigt und verwundet. (Hoffmann, Allgem. Encyclop.)

Deen hat eng Hipchen,
Deen eng kleng Knipchen. (Diedenhofen.)


 
Hippen, part. gehippt, hinken, humpeln, boiter, clopiner. — Vergl. holl. hippelen, hippen, hüpfen, sautiller.
 
Hîr, ihr, lui, à elle. — Angels. hire; engl. her; holl. haar, har. — Hîr hoin ech mei' Leed geklôt, ihr (betont) habe ich mein Leid geklagt, c'est à elle que j'ai conté mes peines.
 
Hiren, hir, hirt, pl. hir, ihr, ihre, ihr, pl. ihre, son, sa, ses. — Engl. her; holl. haar, hare.[S. 207]
 
Hirschpænzer, pl. id., m. (von Pferden), dünnleibig, windspielartig, cheval cousu, qui manque de corps ou de boyau.
 
Hirschoil, -en, f., die Hirnschale, le crâne.
 
Hîrz, pl. -en, der Hornschröter, Hirschkäfer, le cerf-volant. — Mhd. und obd. Hirz, Hirsch.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut