LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Hois-de? bis Hóng (Bd. 1, Sp. 209 bis 211)
 
Hois-de? hast=du? as-tu? — Hunsr. Mdt. host=de?
 
Hoise'bændel, pl. -en, m., das Strumpfband, Hosenband, sofern Hose ehemals einen Strumpf bedeutete, la jarretière. — Engl. hosegartiers, bandes de houseaux.
 
Hoise'mond, pl. -mönner, m., Hasenscharte, Hasenlippe, Hasenmund, nennt man nach der Aehnlichkeit mit der Lippenbildung der Hasen, die meist angeborne, zuweilen auch durch Wunden oder Geschwüre bewirkte Spaltung der Lippe in zwei oder mehre Theile, welche sich in den meisten Fällen an der Oberlippe befindet, le bec de lièvre, division de l'une des lèvres et particulièrement de la supérieure. Labium leporinum.
 
Hoiwer, f., der Hafer, l'avoine, f. — 't as gud Hoiwer séen, sagt man, wenn in einer Gesellschaft eine lautlose Stille herrscht, durch[S. 210] Auspielung auf die Windesstille. 't Peerd de 't Iloiwer verdengen, kréen se net, les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent; holl. paarden, die de hawer verdienen, krijen ze niet. En hoit Hoiwer krît, man hat ihn derb durchgeprügelt, il a été frotté comme il faut. — Straussech Hoiwer, der Fahnenhafer, dessen Aehre einer Fahne ähnlich ist, l'avoine d'Angleterre.
 
Hoiwermièhlszopp, f., die Hafersuppe, la soupe à l'avoine, au gruau d'avoine.
 
Hoiwerséssel, pl. -en, f., die Hafersense, la faux à avoine.
 
Hoiwerstretz, m., die scherzhafte Benennung eines Haferbreies, la bouillie d'avoine.
 
Hok, pl. -en, m., der Hacken, le croc, crochet. — Ndd. Hunk; angels. hoc; engl. hook; holl. haak. — Fig. der Anstoß, das Hinderniß, l'accroc.
 
Hok, pl. -en, m. (agr.), der Häufelpflug, zur Bearbeitung der Hackfrüchte, Kartoffeln, u. s. w., le butoir.
 
Hoke'blèch, pl. -er, n. (couv.), das Hackenblech, la plaque de crochet.
 
Hoken, part. gehokt (agr.), sich des Häufelpfluges bedienen, butter au moyen du buttoir ou de la charrue-cultivateur. En parcourant les sentiers qui se trouvent entre les lignes de pommes de terre et d'autres végétaux qu'il est nécessaire de butter, cette charrue déverse à droite et à gauche la terre qu'elle prend dans le sentier, et butte ainsi les plantes qui se trouvent placées de chaque côté. L'ouvrage n'est peut-être pas fait avec autant de soin et de propreté qu'à la houe, à la bêche et à la binette; mais aussi la dépense est de plus de moitié moins considérable, et cette considération, dans les cultures en grand, doit l'emporter sur toute autre, lorsque les produits sont à peu près les mêmes. (Cours complet d'agric.)
 
Hoke'nol, pl. -nöl, m. (couv.), der Hackennagel, le clou de crochet.
 
Hôl, p. -en, f., der Kesselhacken über dem Heerde in den Küchen, la crémaillère. — Holl. haal; osnab. der Haul oder Hol, auch der Pot=hol. — Vergl. althochd. hahela, hahan, hangen; engl. pot-hanger. — 't hôl ophèncken, einem den Tisch rücken, pendre la crémaillère chez quelqu'un. (Man rückt einem den Tisch, wenn man ihn in seiner Wohnung zum erstenmal besucht, wo er dann tractiren muß.) E' schlét drân, wé der Hôl (Hagel) an 't Stoppelen, er schlägt blindlings, unbarmherzig zu, il frappe comme un sourd. En hoit en hôle' schwârz geschloën, er hat ihn ganz braun und blau geschlagen; il l'a meurtri de coups, s. Blo.
 
Hola (den) dra' mâchen, Einhalt thun, mettre le holà. — 't as keen Hola mat em, er ist nicht zu bändigen, engl. there is no ho with him.
 
Hölsch, pl. Hölgen, f., die Hülse (der Erbsen, Bohnen), la cosse. — Nds. Hülsche.
 
Hömm! Hum! Die Fuhrleute rufen es den Pferden zu, wenn sie sich mit dem Hintern drehen sollen.[S. 211]
 
Hommage, m. (homo). Soumission respectueuse, die Ehrerbietung, Unterwürfigkeit. — Dette de convention dont on reçoit souvent le paiement avec orgueil, après l'avoir acquitté avec bassesse.
 
Hondsarbecht, pl. -en, f., die Hundsarbeit, eine beschwerlichè, lästige und niedrige Arbeit, le travail de chien, de cheval.
 
Hondsâsch, pl. -äsch, m., die Mispel, in andern Gegenden Hespel, Asperl, la nèfle. — Engl. open-arse. — Die Mispeln, bei der Reife sehr herbe, erhalten erst durch Liegen und Teigigwerden einen weinartigen Geschmack.
 
Hondsbâtsch, pl. -en, f., die Hundspeitsche, le fouet pour les chiens.
 
Hondsgelöck (en hoit en), in der gemeinen Sprechart: er hat ein unverdientes äußeres Glück, il a un bonheur particulier, il est heureux comme un bâtard.
 
Hondsdäg, pl., die Hundstage, die heißen Tage vom 25. Juli bis 25. August, die Zeit der tollen Hunde, la canicule.
 
Hondsfott (een aus der) zéhen, niedrig, einem aus der Klemme helfen, tirer quelqu'un d'un grand embarras.
 
Hondsschópert, Hondsgalopp, m. (maré.), der Halbgalopp, l'aubin, cheval galoppant avec les pieds de devant et battant avec ceux de derrière.
 
Hong, pl. Hönger, n., das Huhn, la poule. — Nds. Hoon; holl. hoen. — E' fent kèng Hönger méh op der Mescht, er wird nicht bei guter Zeit (spät in der Nacht) zu Haus ankommen; span. No le comerân el pan las galinas (die Hühner werden ihm das Brod nicht fressen). Mat den Hönger schlofe' goën, sehr frühzeitig schlafen gehen, se coucher avec le soleil; holl. met den hoeneren naar bed gaan.
 
Hóng (ech, en), ich, er hing, je pendais, il pendait. Imparf. von hèncken. — Holl. hong.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut