LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Hondsarbecht bis Hóre'kenndchen (Bd. 1, Sp. 211 bis 213)
 
Hondsarbecht, pl. -en, f., die Hundsarbeit, eine beschwerlichè, lästige und niedrige Arbeit, le travail de chien, de cheval.
 
Hondsâsch, pl. -äsch, m., die Mispel, in andern Gegenden Hespel, Asperl, la nèfle. — Engl. open-arse. — Die Mispeln, bei der Reife sehr herbe, erhalten erst durch Liegen und Teigigwerden einen weinartigen Geschmack.
 
Hondsbâtsch, pl. -en, f., die Hundspeitsche, le fouet pour les chiens.
 
Hondsgelöck (en hoit en), in der gemeinen Sprechart: er hat ein unverdientes äußeres Glück, il a un bonheur particulier, il est heureux comme un bâtard.
 
Hondsdäg, pl., die Hundstage, die heißen Tage vom 25. Juli bis 25. August, die Zeit der tollen Hunde, la canicule.
 
Hondsfott (een aus der) zéhen, niedrig, einem aus der Klemme helfen, tirer quelqu'un d'un grand embarras.
 
Hondsschópert, Hondsgalopp, m. (maré.), der Halbgalopp, l'aubin, cheval galoppant avec les pieds de devant et battant avec ceux de derrière.
 
Hong, pl. Hönger, n., das Huhn, la poule. — Nds. Hoon; holl. hoen. — E' fent kèng Hönger méh op der Mescht, er wird nicht bei guter Zeit (spät in der Nacht) zu Haus ankommen; span. No le comerân el pan las galinas (die Hühner werden ihm das Brod nicht fressen). Mat den Hönger schlofe' goën, sehr frühzeitig schlafen gehen, se coucher avec le soleil; holl. met den hoeneren naar bed gaan.
 
Hóng (ech, en), ich, er hing, je pendais, il pendait. Imparf. von hèncken. — Holl. hong.
 
Honger (o) loss mer Róh! mit dieser gemeinen Redensart bezeichnet man den armseligen Staat gemeiner und bedürftiger Leute, also den Bettelstaat, oder die Bettelhoffart.
 
Höngerbritt, f., Hühnerbrühe, f., bouillon de poule.
 
Höngerdéw, pl. id., m., der Hühnerdieb, Hühnergeier, l'écoufle, m.
 
Höngerhaut, f., die Gänsehaut, die Haut am menschlichen Körper, wenn sie in der Kälte rauh wird, la peau de poule, la chair de poule.
 
Höngermelech, f., als Ursache des Besserschmeckens fremden Brodes pflegt man den Kindern zu sagen: Et as Höngermelech dran. — Vergl. ital. latte di gallina, eine niedliche, kostbare Speise.
 
Höngkel, pl. -en, n., dim. Höngkelchen, pl. Höngkelcher, das Küchlein, le poussin. — Hunsr. Mdt. Hinkel, Huhn, Hünchen. — Jn dem 1523 zu Basel nachgedruckten Testamente Lutheri, wird Küchlin als ein unverständliches Wort durch Hünklen, junge Hünlin erklärt. (Adelung.)Prov. Dronke' wé en Hönkel, blindvoll, soûl comme une grive.[S. 212]
 
Honn, pl. von Hond, die Hunde, les chiens. — Hunsr. Mdt. Hunn' — Prov. Et get méh Kètte' wé rôsen Honn, contre la force il n'y a pas de résistance.
 
Honnert, hundert, cent. — Vir honnert Johr, vor hundert Jahren, il y a cent ans. An 't Honnert schwètzen, ins Gelag hineinreden, ohne Vernunft und Bedacht, parler à tort et à travers.
 
Honni soit, qui mal y pense, Hohn dem, der Arges dabei denkt! wéh deem, deen Iwels dobei dènkt! engl. evil to him that evil thinks! (Aufschrift des vom König Eduard III in England 1350 gestifteten Ordens vom blauen Hosenbande, ordre de la Jarretière. — L'origine de cet ordre est assez incertaine. Ceux qui l'attribuent à une galanterie d'Edouard pour la comtesse de Salisbury, n'ont, selon Hume, aucun témoignage contemporain en leur faveur. L'opinion la plus vraisemblable est que l'ordre de la Jarretière fut établi en mémoire de la bataille de Crécy (*), où l'on avait donné pour mot d'ordre Garter, mot anglais qui signifie Jarretière.
 
Honoraires, pl. D'honneur on a fait honoraire. Pour honorer une profession au-dessus des arts mécaniques, on donne à un homme de cette profession un honoraire au lieu de salaire et de gages, qui offenseraient son amour-propre, die Gebühr, Ehrengebühr der Ehrensold, das Honorar. — Lat. honorarium; ital. onorario.

Il me vola, pour prix de mon labeur,
Mon honoraire en me parlant d'honneur.

(Pauvre Diable.)
 
Hopp! hopp! auf! wohlan! frisch! munter! sus! debout! courage! Engl. up! holl. op!
 
Hoquet für haquet, m., der Bierwagen, Blockkarren.
 
Hór, pl. -en, f., die Hure, la putain, fille publique. — Angels. hor; ahd. huor; celt. hora, maîtresse, concubine. — Vergl. altfr. ord, sale; de là ordure en langue franç., hore en Normandie, fille ou femme prostituée, hur en allemand, hor en ancien saxon, hoeren flamand, whore (hohr) en anglais; nds. heuern; koll. huren, miethen, dingen.
 
Hor, pl. id., n., das Haar, le cheveu, poil. — Hunsr. Mdt. Hoor; gaunersp. Struppert. — 't Hor geschwollen hoin, Kopfweh haben (die Schwere des Kopfes, wenn man Tags vorher zuviel getrunken hat,) avoir mal à la tête. — Hor op der Zong hoin, Haare auf den Zähnen haben, sich nicht meistern lassen, avoir du sang aux ongles. E' gleicht em op en Hor, er sieht ihm ähnlich wie ein Ei dem andern, il lui ressemble comme deux gouttes d'eau; holl. hij geliikt hem op en haar. E' geet mech vun Haut an Hor neischt oin, il m'est tout-à-fait étranger, il ne m'est rien; engl. he is neither kit nor kin to me.
 
Hor, n. (écon.), premier brin de ce qui reste dans les mains du séranceur, après avoir passé sa poignée sur le séran.
 
Horbeidel, pl. -en, m., der Haarbeutel, ein leichter Rausch, une[S. 213] pointe de vin. — Das Sprüchwort soll von einem Major des verbündeten Heeres im siebenjährigen Kriege herkommen, welcher, wenn er stark getrunken hatte, zuweilen einen Haarbeutel einband.
 
Hóre'kenndchen, ein Knabenspiel mit dem Ball, wobei dem Verlierenden damit auf den Rücken geworfen wird.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut