LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Honoraires bis Huneg (Bd. 1, Sp. 212 bis 214)
 
Honoraires, pl. D'honneur on a fait honoraire. Pour honorer une profession au-dessus des arts mécaniques, on donne à un homme de cette profession un honoraire au lieu de salaire et de gages, qui offenseraient son amour-propre, die Gebühr, Ehrengebühr der Ehrensold, das Honorar. — Lat. honorarium; ital. onorario.

Il me vola, pour prix de mon labeur,
Mon honoraire en me parlant d'honneur.

(Pauvre Diable.)
 
Hopp! hopp! auf! wohlan! frisch! munter! sus! debout! courage! Engl. up! holl. op!
 
Hoquet für haquet, m., der Bierwagen, Blockkarren.
 
Hór, pl. -en, f., die Hure, la putain, fille publique. — Angels. hor; ahd. huor; celt. hora, maîtresse, concubine. — Vergl. altfr. ord, sale; de là ordure en langue franç., hore en Normandie, fille ou femme prostituée, hur en allemand, hor en ancien saxon, hoeren flamand, whore (hohr) en anglais; nds. heuern; koll. huren, miethen, dingen.
 
Hor, pl. id., n., das Haar, le cheveu, poil. — Hunsr. Mdt. Hoor; gaunersp. Struppert. — 't Hor geschwollen hoin, Kopfweh haben (die Schwere des Kopfes, wenn man Tags vorher zuviel getrunken hat,) avoir mal à la tête. — Hor op der Zong hoin, Haare auf den Zähnen haben, sich nicht meistern lassen, avoir du sang aux ongles. E' gleicht em op en Hor, er sieht ihm ähnlich wie ein Ei dem andern, il lui ressemble comme deux gouttes d'eau; holl. hij geliikt hem op en haar. E' geet mech vun Haut an Hor neischt oin, il m'est tout-à-fait étranger, il ne m'est rien; engl. he is neither kit nor kin to me.
 
Hor, n. (écon.), premier brin de ce qui reste dans les mains du séranceur, après avoir passé sa poignée sur le séran.
 
Horbeidel, pl. -en, m., der Haarbeutel, ein leichter Rausch, une[S. 213] pointe de vin. — Das Sprüchwort soll von einem Major des verbündeten Heeres im siebenjährigen Kriege herkommen, welcher, wenn er stark getrunken hatte, zuweilen einen Haarbeutel einband.
 
Hóre'kenndchen, ein Knabenspiel mit dem Ball, wobei dem Verlierenden damit auf den Rücken geworfen wird.
 
Horen, part. gehort (tann.), abnarben (die Felle), die Haare von der äußern Seite abstoßen.
 
Hors-d'oeuvre, m., ein Beigericht, Beiessen; auch etwas Entbehrliches, Ueberflüssige.
 
Horspengel, pl. -en, f., die Haarnadel, l'épingle à cheveux.
 
Hóscht, m., der Husten, la toux. — Nds. Hoost; engl. (landsch.) haust, hoast; holl. hoest; schott. host. — Vergl. nord. hoest, die Brust.
 
Hóschten, part. gehóscht, husten, tousser. — Nds. hosten; holl. hoesten.
 
Hóseger, m., s. Kibo.
 
Hospes, m. (lat. Wort), der Wirth, Gasthalter, l'hôte. — Span. huesped; ital. ospite.
 
Hóschtzoker, m., der Candiszucker, braune Zucker, le sucre candi.
 
Housse, f., der Ueberzug. — Mittellat. housia; obd. die Husse, das Husset. — Les Languedociens et les Gascons disent horse, ce qui pourrait donner sujet de croire que le mot de housse auroit été fait d'ursa. Les anciens se servoient de peau d'ours pour se couvrir. (Ménage.)
 
Hublang, pl. -en, f., der Wintermantel, la houppelande. — Celt. hopelanda; mittelalt. houbelachen, von houben, bedecken, und lach, lacken, Tuch; mittellat. hoppelanda, houppetanda. Item legat . . . . . unam suam hoppelandam rubeam martris foderatam (charta ann. 1406). — M. Huet croit que cette sorte de casaque vient d'Uplande, province de Suède.

Un jeune hermite était tenu pour saint,
Mais sous sa houppelande,
Logeait le cœur d'un dangereux paillard. (La Font.)


 
Hudel a' Fatzen, der Fetzen, le lambeau. — Mittelalt. hudel.
 
Huffâs, m. (maré.), der Beschlagkasten, la ferrière, coffret où l'on met tout ce qui est nécessaire pour ferrer un cheval.
 
Huilier, m., espèce de vase destiné à contenir les burettes où l'on met l'huile et le vinaigre qu'on sert sur la table, das Oel= und Essiggefäß.
 
Huis (à) clos, à portes fermées et sans que le public soit admis, bei verschlossenen Thüren. — Lat. clausis foribus.
 
Huit de chiffre, m. (horl.), der Achter, Achterzirkel.
 
Hulètt, pl. -en, f., ein altes baufälliges Haus, une masure, une maisonnette qui menace ruine,
 
Humeur, f., 1° die (gewöhnlich verdorbene) Feuchtigkeit; 2° die Gemüthsfassung, Laune, Stimmung. — Engl. humour; ital. umore. — En as de mauvaise humeur. — Il y a cela de particulier dans la mauvaise[S. 214] humeur des femmes, qu'il faut nécessairement qu'elle ait son cours; les meilleurs arguments, les raisons les plus évidentes, les preuves les plus convaincantes ne font à ce cours que ce que les cailloux font au cours d'un ruisseau : le ruisseau murmure plus fort et continue son chemin. (Les Guêpes.)
 
Huneg, m., der Honig, le miel. — Angels. hunig; ndd. Hung.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut