LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Importunéren bis Insouciance (Bd. 1, Sp. 217 bis 218)
 
Importunéren, part. importunéert, importuner, einen belästigen, beschweren. — Engl. importune; ital., span. importunare.
 
Imposéren, part. imposéert, imposer (du respect, en inspirer), Ehrfurcht, Furcht einflößen, gebieten.
 
Imposéren, imposer (des contributions), besteuern, mit Schatzung anlegen. — Lat. imponere (tributa).
 
Imposte, f. (men.), traverse qui sépare les châssis du bas d'avec ceux du haut, das Losholz.
 
Imprèssión, f., der Eindruck, l'impression, f. — Dé éscht Imprèssiónen dauere' gewièhnlech am længsten, les premières impressions sont ordinairement les plus durables.
 
Imprimé, m., etwas Gedrucktes, ein gedrucktes Blatt, u. s. w.
 
Impromptu, m., das Schnellgedicht, Stegreifsgedicht, der Gelegenheitseinfall; das Gelegenheits=Mahl. Etwas was in der Geschwindigkeit veranstaltet worden ist. — Il y avait à Rome une loi qui sévissait contre ceux qui blesseraient la réputation de quelqu'un par toutes sortes de vers dits impromptu.
 
Improviséren, improviser, aus dem Stegreife dichten, eine Rede halten, et cetera — 't Italiéner improviséren mat ènger etonnanter Facilitét.
 
Inclinatión, f., die Zuneigung, Lust, Anlage, l'inclination, f. — Engl. inclination.
 
Incognito, ital., unter fremdem Namen.
 
Incompatible, unverträglich, unvereinbar. — Engl. incompatible. — Dé zwee' Emploi'en sen incompatible(s), ces deux emplois sont incompatibles.
 
Inconvénient, m., die Unannehmlichkeit, Schwierigkeit, das Hinderniß. — Engl. inconvenience. — D'as e' gróssen Inconvénient, c'est un inconvénient grave.[S. 218]
 
Incroyable, m. Il s'est dit, du temps du Directoire en France, d'une certaine classe d'élégants, qui affectaient dans leur mise une recherche extraordinaire et ridicule, der Modenarr, Erzstutzer, Zierbengel, bei dessen Anblick man kaum seinen Augen traut.
 
Indécence, f., die Unanständigkeit, Ungebührlichkeit, Unehrbarkeit. — Révolte contre les mœurs. — Lat. indecorum; engl. indecency; ital. indecenza.
 
Indécent, unanständig, unehrbar, wohlstandswidrig. — Lat. indecens; engl. indécent.
 
Indigeste, unverdaulich, schwer verdaulich. — Engl. indigèstible.
 
Indigestión, f., indigestion, f. Mauvaise coction des aliments dans l'estomac. Trouble passager et subit de la digestion souvent suivi de vomissement ou de diarrhée. La mauvaise qualité ou la trop grande quantité des aliments, leur ingestion immédiatement après un exercice violent ou une vive émotion de l'âme, les travaux de l'esprit ou du corps aussitôt après un repas, l'impression de l'air froid ou de l'eau froide, lorsque la digestion a commencé à s'opérer, sont les causes ordinaires de ce trouble, die Unverdaulichkeit. — Ital. indigestione; span., engl. indigestion; holl. indigestie.

Tout indigestion est un empoisonnement. (V.)


 
Indiscret, m., der unbedachtsame, unbesonnene, unvorsichtige, unbescheidene Mensch, der Plauderer, Schwätzer. — Engl. indiscret. — Lettre décachetée que tout le monde peut lire.
 
Indispensable, unumgänglich nöthig. — Engl. indispensable.
 
Indisposéert, indisposé, unpäßlich, unwohl. — Engl. indispósed.
 
Infirmerie, f., 1° lieu où l'on met les malades, das Krankenzimmer, Krankenhaus. — Engl. infîrmary; ital. infermerîa; span. enfermeria; 2° (horticult.) abri où l'on met les caisses renfermant des plantes ou des arbustes faibles ou nouvellement transplantés, der Krankenplatz für Bäumchen, et cetera
 
Influenza, ital. (méd). Espèce d'indisposition causée par l'état de l'atmosphère, et qui attaque à la fois un grand nombre de personnes, die Einflußkrankheit.
 
Initiéren, initier, einweihen, in einen Orden aufnehmen; einem die ersten Grundsätze weisen. — Engl. initiate.
 
Insipide, abeschmackt, lästig, albern, unverständig. — Engl. insípid. — Le premier des plaisirs insipides est celui que l'on vient, par ton, goûter à la camapgne. (V.)
 
Insistéren, insister, auf etwas bestehen, beharren, dringen.
 
Insouciance, f., die Unbekümmertheit, Sorglosigkeit.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut