LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Indécent bis Iweldroin (Bd. 1, Sp. 218 bis 219)
 
Indécent, unanständig, unehrbar, wohlstandswidrig. — Lat. indecens; engl. indécent.
 
Indigeste, unverdaulich, schwer verdaulich. — Engl. indigèstible.
 
Indigestión, f., indigestion, f. Mauvaise coction des aliments dans l'estomac. Trouble passager et subit de la digestion souvent suivi de vomissement ou de diarrhée. La mauvaise qualité ou la trop grande quantité des aliments, leur ingestion immédiatement après un exercice violent ou une vive émotion de l'âme, les travaux de l'esprit ou du corps aussitôt après un repas, l'impression de l'air froid ou de l'eau froide, lorsque la digestion a commencé à s'opérer, sont les causes ordinaires de ce trouble, die Unverdaulichkeit. — Ital. indigestione; span., engl. indigestion; holl. indigestie.

Tout indigestion est un empoisonnement. (V.)


 
Indiscret, m., der unbedachtsame, unbesonnene, unvorsichtige, unbescheidene Mensch, der Plauderer, Schwätzer. — Engl. indiscret. — Lettre décachetée que tout le monde peut lire.
 
Indispensable, unumgänglich nöthig. — Engl. indispensable.
 
Indisposéert, indisposé, unpäßlich, unwohl. — Engl. indispósed.
 
Infirmerie, f., 1° lieu où l'on met les malades, das Krankenzimmer, Krankenhaus. — Engl. infîrmary; ital. infermerîa; span. enfermeria; 2° (horticult.) abri où l'on met les caisses renfermant des plantes ou des arbustes faibles ou nouvellement transplantés, der Krankenplatz für Bäumchen, et cetera
 
Influenza, ital. (méd). Espèce d'indisposition causée par l'état de l'atmosphère, et qui attaque à la fois un grand nombre de personnes, die Einflußkrankheit.
 
Initiéren, initier, einweihen, in einen Orden aufnehmen; einem die ersten Grundsätze weisen. — Engl. initiate.
 
Insipide, abeschmackt, lästig, albern, unverständig. — Engl. insípid. — Le premier des plaisirs insipides est celui que l'on vient, par ton, goûter à la camapgne. (V.)
 
Insistéren, insister, auf etwas bestehen, beharren, dringen.
 
Insouciance, f., die Unbekümmertheit, Sorglosigkeit.
 
Insouciant, unbekümmert, sorglos.
 
Interdicéren, interdire (pal.). Priver quelqu'un de l'administration de ses biens et de la libre disposition de sa personne, einen für mundtodt erklären, verkeimen.[S. 219]
 
Intérêt, m., der Vortheil, Nutzen, das Jnteresse. — Père de tous les crimes. — Il n'y a qu'un vice au monde, l'intérêt; la vanité, l'orgueil, l'ambition, la fourberie, l'hypocrisie, le vol, l'inhumanité se réduisent à ce pernicieux élément, le désir d'avoir. (Hume.)
 
Intime, innig, vertraut. — Engl. intimate. — Se se' ganz intime(s), sie sind Busenfreunde.
 
Intrigant, m., der Ränkenmacher, Ränkenschmied, Verwirrer, Jntrigant. — Homme qui est obligé de parler beaucoup, de mentir souvent, de prévoir toujours, d'entretenir l'illusion, et de s'avilir vingt fois par jour avec une connaissance profonde de son iniquité.

C'est un vilain emploi que celui d'intrigant. (Regnard.)

Engl. intriguer; ital. intrigatòre.
 
Intrigue, f., der heimliche Liebeshandel, Ränke, Kniffe, Umtriebe. — Celt. trica, retardement, embarras; engl. intrígue.

Ne descendons jamais dans de lâches intrigues. (Boileau.)


 
Intriguéren, intriguer, die Neugierde reizen, in Verlegenheit setzen, Händel machen. — Engl. intrígue.
 
Intrinsèque (valeur), f. La valeur qu'ont les objets indépendamment de toute convention, der innere Werth. — Engl. intrínsic.
 
Inventaire, m., das Fundverzeichniß der Verlassenschaft, das Vorrathsverzeichniß. — Engl. inventory.
 
Iren as menschlech, tout homme est sujet à errer, à se tromper; errare humanum est. — Il est d'un homme de se tromper, et d'un fou de persévérer dans son erreur.
 
Ité vénité (jeu), Hin und her, wenn der Gewinn und Verlust nach jeder einzelnen Partie bestimmt wird. — Span. Ida y venida.
 
Itinéraire, m. Note des lieux où l'on passe, der Wegweiser, die Marschlinie, das Reisehandbuch. — Lat. itinerarium; engl. itinerary; ital. intineràrio.
 
Iwel, pl. -en, m., das Uebel, le mal. — Angels. yfel; pfälz. Mdt. Jwwel; nds. övel; engl. evil (ihw'l); holl. evel. — Töschent zwee Iwelen muss een dât mannst wiæhlen, unter zwei Uebeln ist das geringste zu wählen, de deux maux il faut éviter le pire; lat. e duobus malis minimum eligendum est. Et get mer iwel, es wird mir übel, je me sens mal, j'ai mal au cœur. As 't Iwel a' gewîrzelt, dann helft kee' Mettel méh, c'est en vain qu'on a recours aux remèdes, quand le mal est invétéré.
 
Iweldroin, m., die Noth, das Bedürfniß, le besoin, la détresse.

Si vous êtes dans la détresse,
O mes amis! cachez le bien;
Car l'homme est bon et s'intéresse
A ceux qui n'ont besoin de rien. (Hoffman.)

Prov. Den Iweldroin as e' Streitmècher am Stôt, Mangel bringt Zwist in die Ehe, quand il n'y a point de foin au râtelier, les ânes se battent.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut