LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Intrinsèque bis Iwerlâscht (Bd. 1, Sp. 219 bis 220)
 
Intrinsèque (valeur), f. La valeur qu'ont les objets indépendamment de toute convention, der innere Werth. — Engl. intrínsic.
 
Inventaire, m., das Fundverzeichniß der Verlassenschaft, das Vorrathsverzeichniß. — Engl. inventory.
 
Iren as menschlech, tout homme est sujet à errer, à se tromper; errare humanum est. — Il est d'un homme de se tromper, et d'un fou de persévérer dans son erreur.
 
Ité vénité (jeu), Hin und her, wenn der Gewinn und Verlust nach jeder einzelnen Partie bestimmt wird. — Span. Ida y venida.
 
Itinéraire, m. Note des lieux où l'on passe, der Wegweiser, die Marschlinie, das Reisehandbuch. — Lat. itinerarium; engl. itinerary; ital. intineràrio.
 
Iwel, pl. -en, m., das Uebel, le mal. — Angels. yfel; pfälz. Mdt. Jwwel; nds. övel; engl. evil (ihw'l); holl. evel. — Töschent zwee Iwelen muss een dât mannst wiæhlen, unter zwei Uebeln ist das geringste zu wählen, de deux maux il faut éviter le pire; lat. e duobus malis minimum eligendum est. Et get mer iwel, es wird mir übel, je me sens mal, j'ai mal au cœur. As 't Iwel a' gewîrzelt, dann helft kee' Mettel méh, c'est en vain qu'on a recours aux remèdes, quand le mal est invétéré.
 
Iweldroin, m., die Noth, das Bedürfniß, le besoin, la détresse.

Si vous êtes dans la détresse,
O mes amis! cachez le bien;
Car l'homme est bon et s'intéresse
A ceux qui n'ont besoin de rien. (Hoffman.)

Prov. Den Iweldroin as e' Streitmècher am Stôt, Mangel bringt Zwist in die Ehe, quand il n'y a point de foin au râtelier, les ânes se battent.
 
Iwer, über, sur, par-dessus. — Holl., engl. over; nds. över. —[S. 220] — Bes iwer de' Kapp am Wasser stièchen, avoir de l'eau par-dessus la tête. — Prov. Wówoin 't Hièrz voll as, läft de' Mond iwer.

Aber wessen das Gefäß ist gefüllt,
Davon es sprudelt und überquillt. (Schiller.)

De l'abondance du cœur la bouche parle; lat. ex abundantia cordis os loquitur. Iwer an 't driwer, über und über.
 
Iwer 't Hand arbechten (maç.), über Hand arbeiten, wenn der Maurer sich nicht auf einem Gerüst befindet, sondern auf oder hinter der Mauer arbeiten muß, überhaupt keine bequeme Stellung hat.
 
Iwerauermoir, der dritte Tag, also der Tag nach übermorgen, le surlendemain. — Vergl. obd. affer, nach, hernach, darauf.
 
Iwerduberen, part. iwerdubert, übertreffen, zuvorkommen, surpasser quelqu'un, l'emporter sur quelqu'un. — Engl. overtop; gaunersp. bedibbern, beschwatzen, zureden.
 
Iwerdreiwen, part. iwerdriwen, übertreiben, outrer, exagérer. — Holl. overdrijven; engl. over-drive (-dreihw).
 
Iwerdroën, part. iwerdroën, übertragen, supporter.
 
Iwereent (dât kœmt), es kommt auf eines heraus, cela revient au même.
 
Iwerenän, übereinander, l'un sur l'autre. — 't Hänn iwerenän hoin, demeurer les bras croisés.
 
Iwerenä'kommen, übereinkommen, übereinstimmen, s'accorder.
 
Iwerènzeg, übrig, de reste. — Mittelalt. uberenzig; obd. enzig.
 
Iwergang, pl. Iwergæng, m., die Versteigerung, Auction, l'encan, m., la vente publique, s. Stee.
 
Iwergewîcht, n. (arch.), die Ueberwucht, le surpoids.
 
Iwergoën, part. iwergângen, öffentlich verkauft werden. — E' lésst seng Mivelen iwergoën, il fait vendre ses meubles à l'enchère. D'as fir neischt iwergângen, cela s'est vendu, a été adjugé pour rien.
 
Iwergoën, übergehen (über einen Raum gehen), passer. — So gudes voin der Bröck wó's d' iwer gees. Speak well of the bridge you pass over (prov. angl.). Dites du bien du pont sur lequel vous passez.
 
Iwerhæd, in Bausch und Bogen, im Ganzen, überhaupt, ungezählt, ungewogen, à forfait, en bloc. — Vergl. engl. head (hedd), Haupt, Kopf.
 
Iwerhois, pl. -en, f., der Ueberstrumpf, die Kamasche, la guêtre.
 
Iwerhôlt (mat Arbecht), überladen mit Arbeit, surchargé de travail.
 
Iwerlafen, part. iwergelaft, überlaufen, déborder, regorger. — 't Buttel læft iwer, la bouteille se déborde; engl. the bottle runs over.
 
Iwerlâscht, pl. -en, m., der Kellerboden, Emporkeller, le dessus, le haut de la cave, partie de la cave entre le sol et la voûte, espèce d'entresol de cave.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut