LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Jédäfen bis Jón (Bd. 1, Sp. 222 bis 224)
 
Jédäfen, part. gejédäft, die Nothtaufe geben, eine Taufe, die man einem Kinde im Falle der Noth, da man fürchtet, daß es bald sterben werde, ertheilt, und die von der ersten besten gegenwärtigen Person verrichtet wird, ondoyer. — Obd. Jähtaufe, Gachtaufe.
 
Jee! Da jee! hurtig! munter! auf! fort! mache! wohlauf! laßt uns! ça! ça! allons! en avant! — Da' jee alt, es mag seyn, ich bin es zufrieden, soit. An domat jee, und damit ist es gethan, abgemacht, et c'est fini par-là.
 
Jeitzen, part. gejaut, schreien, ausschelten, crier, gronder. — Mittelalt. huitzen. — E' jeitzt wé e' Blannen, il crie comme un aveugle qui a perdu son bâton.[S. 223]
 
Jemenechennauen, Jemenechennauennetnach! (ein Ausruf der Verwunderung) ach Herr Jemine! Herr Jesus! hé! mon Dieu!
 
Jémeren, part. gejémert, jammern, gémir.

An hei am Eck,
An do am Dreck,
Leit een ze wém'ren,
Leit een ze jém'ren. (Diedenhofen.)


 
Jénisch, gaunerisch, den Gaunern und ihren Vertrauten eigen.
 
Jépé, m., Abkürzung von Joseph, Joseph.
 
Jes! Abkürzung von Jesus. — Ndd. Jes; engl. Gis.
 
Jésumænnchen, das Männlein, der Zärtling, hommelet, homme frêle, délicat.
 
Jeton, m., der Rechenpfennig, die geprägte Spielmarke. — Es gibt deren in Gold, Silber, Bronce, Kupfer und Messing. — Ital. gettòne. — L'usage des jetons en France ne remonte pas au-delà du 14 siècle. On les appelait d'abord gettoin, getteurs, giets et giettons, d'où s'est formé jeton. Jeter, d'où ce mot vient, était alors synonime de compter. On disait encore sous Louis XII: qui bien jettera, son compte trouvera.
 
Ji! (Wort der Fuhrleute) hüh! haie! Terme dont les charretiers se servent pour faire avancer leurs chevaux (qu'il aille, eat, incedat). — Engl. gee (ghi).
 
Ji, pl. -en, m. Jn der Kindersprache: das Pferd, das Steckenpferd, le cheval, le dada (celt. dad).
 
Jitata, m., s. das Vorige.
 
Jidereen, Jeder, chacun. — Prov. Jideree' bleiw bei sengem Handwièrk, da' fällt kee' Schneider vum Dâch, quand chacun fait son métier, les vaches sont bien gardées; on ne doit se mêler que de sa profession; lat. quam quisque norit artem, in hac se exerceat. Jidereen as sech sèlwer am næchsten; quisque sibi proximus; ital. è più vicino il dente, che nissun parente.
 
Joen, part. gejot, jagen, chasser. Prés. Ech joen, du jæs, e' jæt, mir joen, etc.
 
Joffer, pl. -en, f., die Jungfer (Mädchen aus den gebildeten Ständen), la demoiselle.
 
Jöfferchen, pl. Jöffercher, das Jüngferchen, Mamsellchen, la jeune demoiselle. — Holl. juffertje.
 
Joffere'spengel, pl. -en, f. (éping.), die Jungfernnadel, Haubennadel (kleinste Art Stecknadeln), le camion, la demoiselle.
 
Johond, pl. Johonn, m., der Jagdhund, le chien de chasse.
 
Johr, pl. Johr und Johren, n., das Jahr, l'année, f., l'an, m. — Ze Johr, das vorige, vergangene Jahr, l'année dernière, antan (ante annum). En as dresseg Johr âl; 't Johre' gin eriwer.
 
Johrgezeit, pl. -er, n., das Jahrbegräbniß, l'anniversaire, m. — Mittelalt. jorgezit.
 
Johrmârt, pl. -miärt, m., 1° der Jahrmarkt, la foire; 2° der Volksball, Ball wo die gemischte Menge, der große Haufen wogt, le bal public, où il y a affluence de gens comme à une foire.[S. 224]
 
Joie (fast wie Joa oder Jue), ja, oui.
 
Joigt, pl. -en, 1° die Jagd, la chasse; 2° das Treiben und Drängen, le mouvement continuel.
 
Joigtsâk, pl. -säk, m., die Jagdtasche, la gibecière, carnassière.
 
Jón, m. (beim Kornschneiden), die Anzahl Schnitter, un certain nombre de moissonneurs.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut