LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Kalwerkés bis Kappbrièches (Bd. 1, Sp. 226 bis 228)
 
Kalwerkés, m. (écon, die Biestbutter, beurre fait avec le premier lait d'une vache qui a vêlé.
 
Kalwersâk, pl. Kalwersäk, m., die Bärmutter der Kuh, la matrice de la vache.
 
Kalwsaën, pl., Kalbsaugen, Ochsenaugen, weit hervorstehende und plotzende Augen, des yeux de bœuf.
 
Kalwskapp, m., der Kalbskopf, la tête de veau.
 
Kam, pl. -en, f. (meun.), der Kamm, Zahn, la came, dent d'un arbre tournant.
 
Kamp, pl. Kæmm, m., 1° der Kamm, le peigne; 2° die Mähne, la crinière. — Angels. camp; engl. comb.
 
Kamp, pl. Kæmm, m. (maç.), die Mauerkappe, le chaperon d'un[S. 227] mur. — E' Kamp op èng Mauer sètzen, eine Mauer abdachen, chaperonner un mur.
 
Kampecht, pl. -en, f. (Kandbètt), die Woche, das Kindbett, Wochenbett, la couche, les couches. — Nds. Krambette; gaunersp. Gampes=Mett. — An der Kampecht sen, im Kindbette liegen. Vun der Kampecht opstoen, vom Kindbette aufstehen, relever de couche.
 
Kampech'sfra, pl. -en, f., die Wöchnerin, Kindbetterin, l'accouchée. — Nds. Kramfrau, von Kram, in den Kram kommen, u. dieß von karmen, kermen, welches winseln, kreisen heißt.
 
Kampkessen, pl. id., n., das Tragriemenkissen eines Karrengaules, la sellette, le mantelet.
 
Kamprâdslach, pl. Kamprâdslächer, n. (meun.), die Kammgrube, Vertiefung in welcher sich bei unterschlächtigen Mühlen die Kammräder befinden.
 
Kanaré, Kanarésvull, pl. -en, m., der Kanarienvogel, Kanarienzeisig (hat seinen Namen von den Kanarischen Jnseln), le canari, serin des îles Canaries. — Engl. canary. — Forme élégante, taille légère et souple, gentil plumage, chant mélodieux, cadences perlées, tout enchante dans ce joli petit musicien de nos appartements. (Buffon.)
 
Kand, pl. Kanner, n., das Kind, l'enfant. — Gaunersp. Gampes. — Vu' Kanddoën oin, von Kindesbeinen an, dès le maillot. Et muss een e' féhre' wé e' Kand, il faut le tenir par les lisières, le mener comme un enfant. Dât Kand bleiwt net ze lièwen, 't hoit ze vill Verstand, cet enfant ne vivra pas, il a trop d'esprit. E' steet do, wé 't Kand beim Drèck, er ist in Verlegenheit, er weiß sich nicht zu helfen, il est embarrassé, il ne sait quel parti prendre. Et as e' glöcklecht Onglöck kèng Kanner ze hoin, c'est une heureuse infortune que de n'avoir pas d'enfants.
 
Kanddâf, pl. -en, m., 1° die Kindtaufe, le baptême; 2° der Kindtaufsschmaus, le repas de baptême.
 
Kankel, f. (méd.), die Mundfäule, der Mundschwamm (weiße, schwammartige Blattern im Munde säugender Kinder), der Fasch, l'aphthe, les aphthes (gr. αφτω, je brûle); vulgairement muguet ou millet. — Vergl. cancer.
 
Kannermôd, pl. -mäd, f., das Kindermädchen, la servante d'enfants, la bonne.
 
Kannsdeel, pl. -en, f., das Kindliche Erbe, der Antheil eines Kindes aus einer Erbschaft, la part d'enfant.
 
Kannskanner erlièwen, Kindeskinder erleben, voir les enfants de ses enfants.
 
Kanóne'voll, sternvoll, ganz betrunken, bien imprimé, tout plein.
 
Kâp, pl. -en, f., die Kappe, Mütze, le bonnet. — Celt. cap, chapeau, bonnet, capuchon. — Prov. Kugel a' Kâp versprièchen (soll wohl Kuh und Kalb heißen), goldene Berge versprechen, promettre monts et merveilles.[S. 228]
 
Kapisch, pl. -en, f., die Mantelkaputze (welche die Weiber über den Kopf ziehen), le capuchon. — Celt. cabuch; ital. capuccio; engl. capoch; span. capucho.
 
Kapp, pl. Käpp, m., der Kopf, la tête. — Altfr. cap; pfälz. Mdt. Kobb, pl. Kebb; celt. cap; (Dieses Wort soll sich von der Ursprache erhalten haben.) nds., holl. kop; ital. capo; lat. caput; gaunersp. Kabas. — Prov. Schwètzt mer kee' Lach an de' Kapp, machen Sie das einem Andern weis, à d'autres. Èngem 't Zopp vum Kapp ièssen, größer seyn als ein anderer (meistens nur im moralischen Sinne), être supérieur à quelqu'un; ital. mangiar la torta in capo ad uno. Wât Ee' net am Kapp hoit, muss Een an de' Féss hoin, was man nicht im Kopfe hat, müssen die Füße leisten (wenn man etwas mitzunehmen vergißt, muß man es nachholen, sich also einen doppelten Gang machen), les jambes portent la faute de la tête. Èngem de' Kapp wæschen, Jemanden einen derben Verweis geben; ital. dargli un lava capo. — Benserade, parlant du déluge, dit que

Dien lava bien la tête au genre humain,

expression indécente dans la bouche du poète chrétien, mais bien plus indécente dans celle d'un Père de l'Église. Aussi est-ce avec raison que l'on a généralement blâmé cette expression de Tertullien: »Le déluge fut la lessive du genre humain.« — E' Kapp Zèlleré, m., ein Stock Seleri, une tête de céleri.
 
Kapp, m. (tonn.), die Kimme, Zarge (hervorragender Rand eines Fasses), le jable.
 
Kapp, m. (ferbl.), die Brause an einer Gießkanne, la pomme d'arrosoir.
 
Kappbîscht, pl. -en, f., die Kopfbürste, la brosse, brossette à nettoyer les cheveux.
 
Kappbrièches, n., das Kopfbrechen, große Anstrengung des Kopfes oder der Geisteskräfte.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut