LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Koppelen bis Kranz (Bd. 1, Sp. 250 bis 251)
 
Koppelen, part. gekoppelt, kaupeln, kunkeln, heimlich handeln, auf unerlaubte Weise vertauschen oder verhandeln, schachern, troquer, brocanter. — Engl. còpe.
 
Köppelen, part. geköppelt, in kleinen Schnitzeln abschneiden, behauen, kippen, couper, tailler par petits morceaux, rogner.
 
Kopplerei, pl. -en, f., die Kaupelei, Tauscherei, Pascherei, le troc, l'échange.
 
Kopplescht, (géo.), Kopstal, Dorf in der Gemeinde Kehlen. —

Wors-de schon zu Koppelescht?
Iwerall as do nach net,

Gesang der Kinder in welchem sie den Kirchengesang nachzuahmen suchen. — 't koppleschter Heed, la bruyère de Kopstal.
 
Koréer (an èngem), in einem Zuge, in einem Stücke, tout d'une tire.
 
Korènt, -en, f., die Korinthe, eine Art kleiner Rosinen, von der Stadt Korinth, in Griechenland, le raisin de Corinthe. — Kil. Carenten; engl. currant.
 
Kórt, pl. -en, f., die Klafter, la corde (de bois à brûler). — Engl. cord. — Kórten haën, Holz zu Brennholz fällen und verarbeiten.
 
Kórten, part. gekórt, abklafteren, corder. — Engl. cord.
 
Kórtenhæer, pl. id., m., der Holzhauer, Klafterschläger, le bûcheron.
 
Koschter, pl. -en, m., der Küster, le sacristain.
 
Koschteren, part. gekoschtert, umher kramen, allerlei unbestimmte Hausgeschäfte verrichten, sich zu Hause mit Kleinigkeiten beschäftigen, in der Haushaltung arbeiteln; von questern, im Hause herum questern, ravauder, faire la petite besogne du ménage.[S. 251]
 
Kottong, pl. -en, m., die Baumwolle, der Kattun, le coton. — Engl. cotton. — E' Kottongs-Foidem, der kattunene Faden, le fil, le filet de coton, s. Cotong. — Il y a nation où la closture des iardins et des champs qu'on veult conserver se faict d'un filet de coton, et se treuve bien plus seure et plus ferme que nos fossez et nos hayes. Furem signata sollicitant... Aperta effractarius præterit. (Montaigne.)
 
Kössen, part. gekösst, küssen, embrasser, donner un baiser. — Du solls de' Boidem kössen wó en iwer geet, tu devrais baiser la trace de ses pas.
 
Krächen, (krèchen), part. gekrächt, knacken, Risse, Ritze in etwas machen, fêler. — Obd. kräseln; engl. crack. — Èng Flèsch krächen, ein Flasche (Wein) ausstechen, décoiffer une bouteille; holl. eene vlesch kraken; engl. crack a bottle. — Èng Schanck krächen, einen Knochen nicht ganz durchhauen, so daß er noch mit dem Fleisch ein wenig zusammen hält.
 
Kräcken, part. gekräckt, knacken, aufbeissen, aufknacken, croquer, casser avec les dents. — Holl. kracken; engl. crack, Kil. kräcken. — Prov. Dat ass èng hârd Noss ze kräcken; holl. dat is eene harde noot om te kraken, c'est une chose bien difficile à digérer.
 
Krâg, pl. Kræg, m., der Kragen, le collet. — Holl. kraag; engl. crag. — Ee' beim Krâg hoilen, sauter au collet de quelqu'un.
 
Kragélesch, pl. -en, f., die Krakelerin, die Zänkerin, la querelleuse, la femme hargneuse.
 
Kraidche' réhr mech net oin, n. (bot.), das Sinnkraut, die Sinnpflanze, welche sich durch die ungemeine Reizbarkeit ihrer Blätter auszeichnet, die sich bei der geringsten Berühruug zusammenziehen, la sensitive, plante exotique qui retire et ferme ses feuilles lorsqu'on les touche. — Lat. Mimosa sensitiva; noli me tangere; holl. kruidje roer my niet. — (Fig.) Der kurz Angebundene, Reizbare, homme ou femme qui se met aisément en colère.
 
Kraiden, part. gekraidt, würzen, épicer. — Holl. kruiden.
 
Krakelsnoss, pl. -nöss, f., die Lindenblüthe, la fleur de tilleul.
 
Kramp, pl. Kræmp, m., das Halftel, der Haken (Drathstückchen deren Eines eine Schlinge, das Andere einen Hacken darstellt, welcher in erstere eingehackt wird), l'agrafe, f.
 
Kramp, pl. Krämp, m. (maré.), die Stollen an den Hufeisen, les éponges, crampons d'un fer à cheval.
 
Krampièrger, pl. -en, m. (charr.), der große, starke Bohrer, la grosse tarière.
 
Kränkt, f., die Fallsucht, Kränke, auch die Kränkte, le mal caduc, l'épilepsie, f.
 
Kränkt, f., die Viehseuche, l'épizootie, f.
 
Kranz, pl. Kränz, n. (boul.), der Kringel, eine Art Backwerk, welches geringelt ist, oder einen Ring vorstellt, der Kranzkuchen, le gâteau percé.[S. 252]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut