LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Lavande bis Leedleg (Bd. 1, Sp. 263 bis 265)
 
Lavande (eau de), f., Lavendelwasser, von lavare. — Ital. lavanda.
 
Lappes, pl. Lapessen, ein großer hölzerner Schlankel, un grand flandrin. — Ndd. Labbes, Lapps. — Llabi, homme long comme une perche, homme rustique, grossier. (Mém. sur la langue celt.)
 
Lât, pl. -en, die Latte, la latte.
 
Lattz, pl. -en, f., die Tabackspfeife (im verächtlichen Sinne), die Ludel.
 
Lattz (kurz), pl. -en, f. (in der niedrigen Sprechart), die Latsche, lüderliche Weibsperson, das Mensch, la salope. — Bair. Lutsch.
 
Lattscheg, zu weich gekocht, lâche, mou. — Schwz. lâtschig.[S. 264]
 
Lattzeg, latschig, négligé, malpropre. — Celt. lastezet.
 
Lattzen, part. gelattzt, saugen, nutschen, lutschen, suçoter.
 
Lattzert, Lâtzert, m., der eckelhafte Mensch, der durch sein Aussehen, seinen vernachläßigten, unreinlichen Anzug Ekel erweckt, l'homme rebutant, degoûtant.
 
Lauden, part. gelaut, läuten, sonner. — Zu Hâf lauden, s. Hâf. — Fir wiè' lauden se? pour qui sonne-t-on? — Ndd. lüden.
 
Lausbeidel, s. Lauszippel.
 
Lauschteren, part. gelauschtert, lauschen, horchen, écouter, être aux écoutes. — Holl. luisteren; engl. listen; mittelalt. laustern; alìd. lustren; in den gemeinen Mundarten Oberdeutschlands : laustern.
 
Lauszippel, pl. -en, m. (in der niedrigen Sprechart), der Lauser, le vilain, gredin.
 
Lavabo, m., der Wischer, Ausputzer, la mercuriale, réprimande. — Ital. lavacàpo.
 
Lavabo, m., meuble de toilette, qui porte un pot à l'eau et sa cuvette, der Waschtisch, das Gestell für ein Waschbecken.
 
Lavement, m., injection d'un liquide, faite par l'anus dans les gros intestins au moyen d'une seringue, das Kliestier, Darmbad. — Ital. lavativo; span. lavativa.
 
Lavoir, m., das Waschbecken, die Waschschüssel. — Engl. laver.
 
Lee, pl. -en, f., der Schiefer, die Leie, l'ardoise, f. — Ardesiam vocamus ab ardendo quòd è tectis ad solis radios veluti flamma jaculetur. (Ducange.)

Et l'ardoise azurée, au loin frappant les yeux,
Court en sommet aigu se perdre dans les cieux. (Delille.)

— De' Mann an 't Fra op der Lee, s. L'homme et la femme sur la Roche à Altlinster, par M. Engling, professeur. (Publicat. de la Société pour la rech. et la conserv. des monum. hist. dans le G.-D., 1846, p. 95.)
 
Lee, impér. von leeen, lege, couche.
 
Leed, n., das Leid, le mal, la peine. — Holl. leed. — 't Leed as geschit, le mal est fait. — Prov. Et as kee' gréssert Leed as dât een sech sèlwer deet. — Wât fir e' Leed dun ech der Seechomes, dé ech dódtrièden? Dât wât en Elefant dir deet; wann en dech zertreppelt. Quel mal fais-je à la fourmi que j'écrase? Celui que te fait l'éléphant en te foulant aux pieds. (Sent. persane.) Mer hoit vill Leed fir Freed ze hoin, on a bien de la peine à avoir du plaisir.
 
Leedbändchen, pl. -bännercher, m., das Führband (der Kinder), la lisière par où l'on tient les petits enfants à qui on apprend à marcher, le tata.
 
Leedeg, betrübt, traurig, niedergeschlagen, triste, abattu. — Vergl. das veraltete Wort : leidig. — Mittelalt. Er siht sine meister also leidig und betruibt ston.
 
Leeden, part. geleedt, leiten, conduire, mener. — Engl. lead (lihd); angels. läden.[S. 265]
 
Leeder, pl. -en. f., die Leiter, l'échelle, f. — Holl. ladder, leeder; engl. ladder. — Op 't Leeder klammen, auf die Leiter steigen, monter à l'échelle; holl. op den ladder klimmen.
 
Leeder! leider! hélas!
 
Leedleg, ekelhaft, häßlich, widrig, laid, vilain, dégoûtant. — Holl. leelijk; engl. laidly; obd. leidlich.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut