LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Lavabo bis Léfreg (Bd. 1, Sp. 264 bis 266)
 
Lavabo, m., der Wischer, Ausputzer, la mercuriale, réprimande. — Ital. lavacàpo.
 
Lavabo, m., meuble de toilette, qui porte un pot à l'eau et sa cuvette, der Waschtisch, das Gestell für ein Waschbecken.
 
Lavement, m., injection d'un liquide, faite par l'anus dans les gros intestins au moyen d'une seringue, das Kliestier, Darmbad. — Ital. lavativo; span. lavativa.
 
Lavoir, m., das Waschbecken, die Waschschüssel. — Engl. laver.
 
Lee, pl. -en, f., der Schiefer, die Leie, l'ardoise, f. — Ardesiam vocamus ab ardendo quòd è tectis ad solis radios veluti flamma jaculetur. (Ducange.)

Et l'ardoise azurée, au loin frappant les yeux,
Court en sommet aigu se perdre dans les cieux. (Delille.)

— De' Mann an 't Fra op der Lee, s. L'homme et la femme sur la Roche à Altlinster, par M. Engling, professeur. (Publicat. de la Société pour la rech. et la conserv. des monum. hist. dans le G.-D., 1846, p. 95.)
 
Lee, impér. von leeen, lege, couche.
 
Leed, n., das Leid, le mal, la peine. — Holl. leed. — 't Leed as geschit, le mal est fait. — Prov. Et as kee' gréssert Leed as dât een sech sèlwer deet. — Wât fir e' Leed dun ech der Seechomes, dé ech dódtrièden? Dât wât en Elefant dir deet; wann en dech zertreppelt. Quel mal fais-je à la fourmi que j'écrase? Celui que te fait l'éléphant en te foulant aux pieds. (Sent. persane.) Mer hoit vill Leed fir Freed ze hoin, on a bien de la peine à avoir du plaisir.
 
Leedbändchen, pl. -bännercher, m., das Führband (der Kinder), la lisière par où l'on tient les petits enfants à qui on apprend à marcher, le tata.
 
Leedeg, betrübt, traurig, niedergeschlagen, triste, abattu. — Vergl. das veraltete Wort : leidig. — Mittelalt. Er siht sine meister also leidig und betruibt ston.
 
Leeden, part. geleedt, leiten, conduire, mener. — Engl. lead (lihd); angels. läden.[S. 265]
 
Leeder, pl. -en. f., die Leiter, l'échelle, f. — Holl. ladder, leeder; engl. ladder. — Op 't Leeder klammen, auf die Leiter steigen, monter à l'échelle; holl. op den ladder klimmen.
 
Leeder! leider! hélas!
 
Leedleg, ekelhaft, häßlich, widrig, laid, vilain, dégoûtant. — Holl. leelijk; engl. laidly; obd. leidlich.
 
Leeen, part. geloigt, legen, mettre, placer. — Engl. lay. — Lee dei' Kapp a' Róh, beruhige dich. t' Frûcht leet sech, das Getreide geht zu Lager, lagert sich (durch seine eigene Schwere niedergedrückt, les blés versent, se couchent.
 
Léen, part. geluen, lügen, mentir. — Engl. lie (lei). — Prov. 't as gedoicht a' geluen, auch gestonkt a' geluen, c'est un fieffé mensonge. 't Geblit ka' net léen, nature ne peut mentir, les instincts naturels ne sauraient tromper. E' lét, dat de' Boidem dämpt, er lügt, daß der Rauch hinter ihm aufsteigt. Dee' lét, dee' stilt; ital. chi è bugiardo, è ladro.
 
Leek, pl. -en, f., die Nußhülle, die grüne Nußschale, le brou.
 
Leendècker, pl. id., m. (hist. nat.), die Mauerschwalbe, auch Thurm=, Stein=, Kirch=, Spierschwalbe, nistet gern in Mauerritzen und unter Dächern, daher der Name Leendècker (Leiendecker, Schieferdecker), oder auch weil sie mit ausgebreiteten Fittigen ungefähr die Gestalt eines Leiendeckerhammers hat, le martinet.
 
Leendècker, pl. id., m., der Schieferdecker, Leiendecker, le couvreur en ardoises.
 
Leendèckeschhoimer, pl. -hièmer, m., Schieferhammer, Dachdeckerhammer, le marteau de couvreur.
 
Leescht, pl. -en, m. (cordon.), der Leisten, eine Fußform zum Verfertigen der Schuhe, la forme. — Angels. läst; engl. last; holl. leest; schwed. läst. — Prov. Se sen iwer ee' Leescht geschloën, ils sont frappés au même coin. Schóster, bleiw bei dengem Leescht, urtheile nicht über Dinge, die du nicht verstehst; ne sutor ultra crepidam, (geh nicht über den Pantoffel hinaus.) — Apelles exposa l'un de ses tableaux à la critique. Un cordonnier lui conseilla de changer un cothurne. Apelles trouva l'avis raisonnable, et le suivit. Notre homme, encouragé par cette approbation de l'artiste, voulut critiquer une jambe. »Assez, dit Apelles, le cordonnier ne doit pas monter plus haut que la chaussure.«
 
Leescht, pl. -en, m. (charp.), der Aufschiebling, Knagge, ein zum Dachgespärre gehöriges Bauholz, welches mit dem einen Ende an den äußersten Rand des Dachbalkens, mit dem andern schräg gehauenen Ende auf die äußere Fläche des Sparrens aufgenagelt (aufgeschürzt) wird, la chanlatte.
 
Leetnol, pl. -næl, m. (charr.), der Schloßnagel (an einem Wagen), la cheville ouvrière.
 
Léflech, lieblich, agréable. — Dee' Wein hoit e' léfleche' Goût.
 
Lèffel, pl. -en, m., der Löffel, la cuiller. L'usage des cuillers, et[S. 266] surtout des fourchettes, ne s'introduisit qu'assez tard en Europe. On connaît encore à présent quantité de peuples qui ne s'en servent point; les doigts ou deux petits bâtons faits exprès leur en tiennent lieu. — Chevaliers de la cuiller (hist.) Nom que prirent des nobles du pays de Vaud, dans une orgie où ils s'étaient promis de manger les Genevois à la cuiller. Les huguenots eurent beaucoup à souffrir des persécutions et des brigandages des chevaliers de la cuiller au commencement du 16° siècle.
 
Lèffelboihr, pl. -en, m., der Löffelbohrer, hinter dessen Schneide sich eine löffelartige Vertiefung zur Aufnahme des Bohrmehls befindet, le foret-cuiller.
 
Léfreg, (géo.), Lieffringen, Lieffrange, Dorf im Kanton Wiltz.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut