LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Levraut bis Liéert (Bd. 1, Sp. 271 bis 273)
 
Levraut, m., jeune lièvre, das Häschen. — Engl. leveret; ital. levrotto.
 
Léw, pl. -en, m., der Löwe, le lion. — Vir e' Léw an hannen en Drâch, a' Gees an der Mett, vorn ein Löw' und hinten ein Drach und Geis in der Mitte. (Besch. der Chimäre von Homer.)
 
Léw, lieb, cher. — Holl., engl. lief; ndd. leef. — Kèngem ze Léw a' kèngem ze Leed, unpartheiisch, avec impartialité.
 
Léwäckelchen, pl. Léwäckelcher, m., die Lerche, Ackerlerche, der Ackervogel (der den Acker liebt), l'alouette. — Lat. alauda arvensis; angels. lavärc; Kil. Lewerk; holl. leeuwerk; landsch. Löweneckerche; nds. Lewerk. — Vergl. ahd. hlewar, Acker; angels. hlevan, tönen.
 
Léwen, part. geléwt, lieben, aimer. — Ndd. leewen; engl. love.
 
Léwer, lieber. — Léwer stièrwen wé esó ze lièwen, plutôt mourir que de vivre ainsi.
 
Léwfrabèttstré, n. (bot.), der braune Dosten, wilde Majoran, l'origan commun. — Engl. lady'sbedstraw.
 
Léwfraweschdâg, m. (lit.), das Fest der Himmelfahrt Mariens, die Krautweihe. An diesem Tage (15. August) werden in der römischen Kirche allerlei Kräuter geweihet zur Abwendung jeden Unglückes, la fête de l'Assomption, fête des herbes, nom par lequel d'anciennes chartes désignent l'assomption de la Vierge. Cette fête, célébrée tous les ans par l'Église le 15 août, en mémoire de la mort, de la résurrection et de l'enlèvement au ciel de la sainte Vierge, prit un caractère de solennité plus grande en 1638, lorsque Louis XIII choisit ce jour pour mettre sa personne et son royaume sous la protection de la reine du ciel. Cette cérémonie fut renouvelée en 1738 par Louis XV.
 
Léwt, f., die Liebe, l'amour, m. Etoffe de la nature que l'imagination a brodée. — Nds. Leefte. — Prov. Kal Hänn, wârm Léwt, froides mains, chaudes amours. — 't Léwt as nömmen èng Freed, 't Éher èng Schöllegkeet.

L'amour n'est qu'un plaisir, l'honneur est un devoir. (Corneille.)

[S. 272]
 
Liasse, f. Plusieurs papiers attachés ensemble avec une corde ou avec des tirets de parchemin, der Bund, Pack.
 
Libertin, m. Ce mot n'est pas toujours pris en mauvaise part; il s'est dit d'une personne qui se laisse aller volontiers à ses penchants, qui aime l'indépendance sans s'écarter toutefois de l'honnêteté, der Ausschweifling, Wildfang, Bruder Liederlich. — Engl. libertine.
 
Lichen, part. gelicht, lüften, aufheben, in die Höhe heben, soulever. — Mittelalt. lichten; engl. lighten. — 't Flèsch lichen, lever la bouteille, hausser le coude; holl. 't flesche ligten.
 
Lîcht, Kèllerlîcht, pl. -en, f., das Kellerloch, die Lücke, eine Oeffnung zur Einlassung des Lichtes, le soupirail. — Holl. luchtgat.
 
Lîcht, leicht, léger, facile. — Nds. licht.
 
Lîchtbrôd, pl. -en, m., der Lichtbraten; bei manchen Handwerkern ein Braten oder kleiner Schmaus, welcher den Gesellen gegeben wird, wenn sie bei den kurzen Tagen anfangen bei Lichte zu arbeiten, pâté de veille, pâté(ou rôti) que le maître donne à ses ouvriers le jour où commencent les veillées.
 
Lîchten, part. gelicht, leuchten, éclairer. — Holl. lichten; ndd. luchten. — Lîcht em 't Trâp erow, éclairez-lui en descendant l'escalier. En Ee lîchten, ein Ei an das Licht halten, gegen dem Lichte besehen, mirer un œuf.
 
Lîchter, pl. -en, m., der Leuchter, le chandelier. — Kil. Lichter; nds. Luchter. — E' koffer, e' selwer Lîchter, un chandelier de cuivre, d'argent.
 
Lîchteschein, m., der Mondschein, das Mondlicht, le clair de lune.
 
Lîchtläfeg. — Èng lîchtläfeg Kó, eine lustsüchtige Kuh, une taurellière, une vache qui recherche souvent le taureau.
 
Lîchtschâtz, auf eine leichte Art, ohne Schwierigkeit, ohne Mühe, facilement, aisément, sans peine.
 
Lidercher, pl. von Lidchen, Lieder, des chansons. — E' Liderchesboch, ein Liederbuch, un livre, un recueil de chansons, chansonnier.
 
Lîchtmesdâg, m., die Lichtmesse, das Fest der Reinigung Mariens, la chandeleur, la purification de la sainte Vierge. — Dieses um's Jahr 542 eingesetzte Kirchenfest, welches auf den 2. Februar fällt, hat seinen Namen von den Kerzen, welche an diesem Tage für das ganze Jahr geweiht und mit Anspielung auf die Worte des Simeon: »Ein Licht, zu erleuchten die Heiden«, in feierlicher Procession umhergetragen werden. S. Bläs, Blasius. — On lit dans un sermon d'Innocent III, que la fête de la Chandeleur a été substituée à celle de la déesse Cérès, où l'on faisait de grandes illuminations et où les femmes portaient des chandelles.
 
Lièder, n., das Leder, le cuir. — La première monnaie dont les Romains se servirent fut le cuir, et Philippe de Comines dit qu'après les levées faites pour la rançon du roi Louis IX, on fut obligé de se servir d'une monnaie de cuir où il y avait seulement un petit clou d'argent. On voit encore de cette monnaie de cuir dans les cabinets de médailles. — Prov.[S. 273] t' Lièder get woilfeel, 't Ièsele' strècke' sech, le cuir sera à bon marché, les veaux s'étendent.
 
Lièderweech. — Komm Een ze noh erbei, ech schlo'n e' lièderweech, tret' einer mir zu nah, ich schlag' ihn lederweich. (Göthe.)
 
Lièdsch, pl. -en, f., die Bretterhütte (besonders während der Messe die Wirthsbuden), la baraque de foire. — Mittelalt. logia, logea, petite boutique qu'on loue pendant une foire. — Vergl. lat. locus, locare; Kil. logie; holl. loods; ital. loggia; engl. lodge, cabane, loge.
 
Liéert, eng verbunden, vertraut, lié.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut