LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Lièwen bis Loidstésserréhrchen (Bd. 1, Sp. 273 bis 274)
 
Lièwen, n., 1° das Leben, la vie. — Holl. leeven; engl. life (leif); angels. lyf; schwd. lif; 2° das Getöse, der Lärm, le boucan. — Spillt net mam Lièwe' vum Mensch, et hènckt nömmen un èngem Foidem; ne jouez pas avec la vie de l'homme, elle ne tient qu'à un fil.

't soll ee' sei' Lièwe' net 't Leit noh dem Schei' jugéren;
Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence. (La Font.)


 
Lièwer, pl. -en, f., die Leber, le foie. — Angels. liver; holl. lever; engl. liver; nds. lever. — Long a' Lièwer eröm gièn, Lunge und Leber ausbrechen, rendre tripes et boyaux. Èng dröche' Lièwer hoin, eine heisse Leber haben, zum Trunke geneigt sein. S. Koil.
 
Lièwerknièdel, pl. -en, f., das Leberklößchen, des boulettes de foie.
 
Lilas, m. (bot.), der Lilak, le lilas, originaire des Indes, connu en Europe depuis 1562. — Lat. liliacum. — Lilas geet gut mat greng, le lilas s'accorde bien avec le vert.
 
Limmètt, pl. -en, f., die Messerklinge, la lame de couteau. — Celt. lamen; lat. lamella; nds. Lämmel; holl. lemmer; ital. lama.
 
Limon, m. (arch.), die Treppenrampe, =spindel (das die Stufen tragende Seitenholz der Treppe), les jouées.[S. 274]
 
Linn, pl. -en, m., der Achsnagel, die Lünse, l'esse, f. Jn den gemeinen Mundarten auch Lönse, Lunze, Lihn, Lien.
 
Lion, m., il se dit, depuis quelques années, de jeunes gens riches, élégants, libres dans leurs mœurs, et qui affectent une certaine originalité; lion, lionne, femme qui partage cette manière de vivre, der affectirte Tonangeber; die ausgelassene Frau aus der vornehmen Welt.
 
Liser, m. (agr.), die Luzerne, der Luzerklee, ewige Klee, la luzerne, trèfle ou foin de Bourgogne, plante légumineuse très-recherchée des bestiaux. — Vergl. celt. lus, Gras.
 
Liseré, m., die kortelirte Leiste.
 
Liseréren, lisérer, korteliren, mit einem Schnürchen einfassen.
 
Litharge, f. (λιθος, pierre, αργυρος, argent), oxide de plomb demivitreux, die Glätte, die Bleiglätte. — De' Wein, wó Litharge an as, as séhr schiædlech, le vin dans lequel on a mis de la litharge est très-nuisible.
 
Livret (d'homme de troupe), m., das Abrechnungsbuch.
 
Liweren, part. geliwert, gerinnen machen, starren, coaguler, se glacer. — 't Blud as mer an den Odere' geliwert, mon sang se glaça dans mes veines.
 
, pl. -en, f., die Lage, la couche. — Engl. lay. — Èng Lô Bièr, èng Lô Kréschelen an èng Lô Zocker, une couche de fraises, une couche de groseilles et une couche de sucre.
 
Locataire, m., celui qui tient une maison ou une portion de maison à loyer, der Miether, der Miethmann. — Altfranz. louandier; engl. lodger.
 
Locative (valeur). Ce qu'un immeuble peut rapporter quand on le donne à loyer, der Miethzins.
 
Lóder, pl. -en, n., das Luder, Aas, die Gassenhure, la carogne, bagasse, loudière.
 
Lofftschnappert, pl. -en, m. (maré.), der Luftkopper, le cheval qui tique en l'air.
 
Logéreng, pl. -en, f., die Wohnung, le logement. — Engl. lodging. — De' Kascht an 't Logéreng hoin, Tisch und Wohnung haben, avoir la table et le logement.
 
Lóholz, n., das Schalholz, le bois pelard, bois écorcé.
 
Loid, pl. -en, f., 1° die Lade, la caisse, boîte; 2° der Fensterladen, le volet.
 
Loid, impér., lade, charge.
 
Loideng, pl. -en, f., die Ladung, la charge. — Holl. laading; engl. loading.
 
Loidstésser, pl. id., m., der Ladstock, das Jnstrument zum Niederstoßen der Ladung im Laufe der Handfeuerwaffen, la baguette.
 
Loidstésserréhrchen, pl. -réhrcher, m., der Ladstockring, le porte-baguette.[S. 275]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut