LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Longe'failzegt bis Lustre (Bd. 1, Sp. 275 bis 277)
 
Longe'failzegt, f. (vét.), die Lungenfäule, Lungenseuche, la pommelière, maladie des bestiaux qui ressemble à la phtisie pulmonaire. — Die[S. 276] Lungenfäule, eine sehr gefürchtete Krankheit des Rindviehes, findet ihren Grund iu einem zu großen Gehalt des Blutes an plastischen Stoffen in Folge fehlerhafter Fütterung mit staubigem, verschlemmtem Futter, faulem Wasser u. s. w. Jm zweiten und dritten Stadium ist die Krankheit ansteckend.
 
Longe'gârz, m., s. Longe'feilzegt.
 
Longe'peiffer, pl. id., m. (vét.), der Keucher, das hartschnaufige Pferd, le soufleur, cheval qui corne. — Das Pfeifen oder die Hartschnaufigkeit der Pferde besteht in einer gewissen Behinderung des Ein= und Ausathmens, in einem Ziehen der Flanken, Aufreißen der Naselöcher und heftigem oder geringerm Röcheln.
 
Longkeg, (géo.), Longwy, ville forte de France.
 
Lont, pl. -en, f., die Lunte, la mèche. — Holl. lont.
 
Lorgnéren, lorgner, beglasäugeln, mit dem Taschenglase begucken. — La reine, épouse de Louis XV, informée que le roi, passant à Petit-Bourg, avait fait une certaine cour à Madame de Bouflers, dit à cette dame, lorsqu'elle revint à Versailles: »Madame, vous avez bien fait parler de vous à Petit-Bourg. — Qu'est-ce qu'on a pu dire à Votre Majesté, Madame? — Mais que vous aviez beaucoup lorgné le roi. — Madame, V. M. a été mal informée. On n'a pas dit que j'avais beaucoup lorgné le roi; on a dit que le roi m'avait beaucoup lorgnée.«
 
Lorgnette, f., nom vulgaire de la lunette de spectacle, das Augenglas, Taschenglas, Lauerglas, Ferngläschen.

........Ce n'est plus le bon air
D'avoir, comme autrefois, de bons yeux, de voir clair;
Tout le monde est aveugle, et se sert de lorgnettes. (La Chaussée.)


 
Lorgnon, m., petite lunette à un seul verre, qu'on porte ordinairement suspendu à un cordon, das Augenglas.
 
Loscht, f., die Lust, l'envie. — 't Loscht as em vergângen, l'envie lui en est passée.
 
Lóthband, m., schwarz seidenes oder baumwollenes Band (das nach dem Gewichte, Loth, verkauft wurde), ruban de soie ou de coton noir.
 
Louche, qui n'est pas clair, verdächtig.
 
Louche, f. (orf.), grande cuillère à long manche avec laquelle on sert le potage, der große Suppenlöffel. S. Boll.
 
Loupe, f. (méd.), tumeur circonscrite, indolente, ayant son siége dans le tissu cellulaire, sans inflammation et sans changement de couleur à la peau, das Wolfsgeschwulst, Sackgeschwulst, Balggeschwulst. — Mittellat. lupia.
 
Loupe, f. Lentille très-convexe dont on se sert pour grossir les objets, das Handvergrößerungsglas, die Vergrößerungslinse.
 
Loupe, f. (forg.). Masse de fer fondu et pétrie sous le marteau, großer Klumpen glühenden Eisens, das aus dem Frischfeuer zum erstenmale unter den Hammer kommt.
 
Luron, m. Homme joyeux et sans souci, bon vivant, homme vigoureux[S. 277] et déterminé, der muntere und rüstige Mann, der Lebemann, Lustigleber.
 
Luronne, f. Femme réjouie et décidée qui ne s'effarouche pas aisément, die muntere und rüstige Frau.
 
Luppen, part. geluppt, laufen, rennen, courir. — Vergl. sansc. laip; goth. laupen; angels. hleápan; holl. loopen; engl. lope; schwd. lôpa, laufen; celt. Llop, Bein. — Die Grundbedeutung ist der klappernde Schall des Auftretens.
 
Lucas. — Prov. 't as Lucas am lèschte' Kapitel, er pfeift auf dem letzten Loche, il est aux abois, il montre la corde.
 
Lûcht, pl. -en, f, 1° das Licht, la lumière; 2° die Luft, l'air, m. — Celt. Llûg; Kil., holl. lucht. — Bei der Lûcht arbechten, travailler à la chandelle. Èngem 't Lûcht halen, Einem das Licht halten (ihm zu etwas, besonders einer schlimmen Sache behülflich sein), tenir la chandelle. Een an 't Lûcht hièwen, 1° einen hintergehen, attraper, duper quelqu'un; 2° erwischen, ausfilzen, réprimander.
 
Luren, part. gelurt, humsen, eine Melodie ohne Worte brummend für sich singen, bourdonner une chanson.
 
Lusek, pl. -en, m., der Zwerchsack, doppelte Schultersack, ein aus zwei Theilen bestehender Sack mit einer Schlitze in der Mitte, welcher zwerch über die Schulter getragen wird, le bissac. — Vgl. celt. lus, Bauer, also Bauernsack.

Je sers à l'indigent dans un besoin extrême;
Devinez qui je suis, je suis deux fois le même.


 
Lûsen, part. gelûst, lose sehen, verschmitzt bei Seite blicken, seitwärts oder von unten aufsehen, guigner, reluquer, lorgner malicieusement. — Gaunersp. linzen.
 
Lûsert, pl. -en, m., der Gluper, listige, schalkhafte Mensch, der nicht frei aus den Augen sieht, le reluqueur.
 
Lustre, m., der Kronleuchter, sorte de chandelier à plusieurs branches, que l'on suspend au plancher ou aux voûtes des salles et des églises pour les orner ou les éclairer dans des assemblées remarquables ou pour des cérémonies particulières.

Mon sort est d'être pendu;
Quand on me touche, je grelotte.
Je passe les hivers tout nu
Et les étés en redingotte.


 
Lustre, m., der Glanz.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut