LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Macaron bis Malbrucken (Bd. 1, Sp. 278 bis 279)
 
Macaron, m. Pâtisserie délicate et friande, die Makrone. — Ital. macarone; mittellat. maccarones..... Invitaverat Guillelmum ad prandium... eique apposuerat maccarones cum pastillis. (Du Cange.)
 
Mâchen, part. gemâcht, machen, faire. — Ech mâchen, du mechs, e' mecht, mir mâchen, etc. — 't Wórecht mecht verhâst, Wahrheit erzeugt Haß; lat. veritas odium parit. Èngem den Danz lâng mâchen, einen lange warten lassen, faire croquer le marmot à quelqu'un. Èng Bîdche' mâche', Käselaibe machen, faire des fromages, se dit familièrement d'un jeu que font les jeunes filles en tournant rapidement sur elles-mêmes et en se baissant tout à coup, de manière que le jupon se gonfle et présente une forme ronde.
 
Mâchen (sech), vornehm thun, sich ein Ansehen geben, se donner des airs.
 
Mackeg, schwach, matt, faible. — Ech sen esó mackeg op de' Been, j'ai les jambes si faibles.
 
Madammeg, wie eine Dame, nach Art der Damen, comme une dame, à la manière des dames.
 
Madeléne'bir, pl. -en, f. (jard.), la poire de la Madelaine.
 
Maä, pl. -en, m., der Mai, Maibaum, le mai, vert-mai, 1° branches de verdure dont on orne les rues pour les processions, etc.; 2° arbre qu'on plante devant une porte le premier jour de mai.
 
Mäde' (ze) goën, auf die Heirath ausgehen, auf die Freierei, auf die Freyd gehen, chercher femme, chercher à se marier.
 
Mäde'gänger, pl. id., m., s. Heilechsmann.
 
Madelott, pl. -en, f., der Matrosentanz, la matelotte.
 
Mädercher, pl. von Mädchen, die Mädchen, les filles. — Prov. En as oin all Mädercher verléwt, il est amoureux des 11,000 vierges.
 
Madras, m. Espèce de cravate ou mouchoir de cou, qui vient des[S. 279] Indes et qu'on appelle ainsi du nom de la ville de Madras, où il se fabrique, ein Madrashalstuch aus Seide und Baumwolle.
 
Madrill, pl. -en, m., das Madrillbrett, die Bohle, le madrier. — Ital. madrile. — Vergl. celt. mar, groß, und der, Holz; span. madera, Holz, Zimmerholz. — L'île de Madère, dans l'océan atlantique, était couverte de bois.
 
Mäesch, f., Maierin, die Frau eines Verwalters oder Pachters eines Landgutes, la fermière, métayère.
 
Mäesch (èng deck), eine dicke, ansehnliche Frau, so wie man sich die Frau eines Mär's (Bürgermeisters) oder Verwalters denkt.
 
Mäeschpraum, pl. -en, f., Art von Pflaumen.
 
Maifelchen, pl. Maifelcher, m., ein kleiner Bissen, un petit morceau. S. Maufel.
 
Mailer mâchen, Gesichter schneiden, Fratzengesichter machen, faire des grimaces, des mines.
 
Mailermæcher, pl. id., m., der Maulmacher, Fratzenschneider, der das Maul verzerrt, le grimacier.
 
Main coulante, f. (arch.). La partie de la rampe d'un escalier sur laquelle on appuie la main, die Treppenlehne, Geländerlehne.
 
Mainsdeux), auf beide Hände, zum Doppelgebrauche.
 
Mais (lang)! Mietz! zi! zitz! 1° ein Lockwort die Katze zu rufen, minette! — Ital. muci. 2° die Katze (in der Kindersprache), le chat.
 
Maiszöckerchen, m. (conf.), der Aniszucker, überzuckerter Anissaamen, la nompareille (sorte de dragée fort menue).
 
Makkes (hebräisches Wort), Prügel, Schläge, des coups. — Gaunersp. Mackes, Mackeis. — Vergl. celt. mach; altfranz. macque, massue, houlette.
 
Mal à propos, zur Unzeit, ungelegen, unschicklich, undienlich.
 
Malbrucken, pl. (cordon.), lederner Besatz um Schuhe, Stiefeletten, bande de cuir dont on garnit les souliers, bottines.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut