LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Marqueur bis Mattras (Bd. 1, Sp. 283 bis 285)
 
Marqueur, m. (bill.), celui qui compte et marque les points de chaque joueur, der Spielwärter, Spielmerker. — Engl. marker.[S. 284]
 
Marsch (èngem de') mâchen, Jemanden den Text lesen, ihn auskapiteln, chapitrer quelqu'un, réprimander une personne, lui remontrer sa faute en termes un peu sévères.
 
Mârt, pl. Miært, m., der Markt, le marché. — Obd. Märt; engl. mart. — Prov. Den Dâg nohm Mârt kommen, zu spät kommen; engl. to come a day after the fair, lat. post festum (nach dem Feste).
 
Mârteler, lahm, perclus, estropié. — En as mârteler mat èngem Been, il est perclus d'une jambe.
 
Mârten, part. gemârt, handeln, feilschen, marchander. — Engl. mart.
 
Martinet, m. Espèce de fouet qui est formé de plusieurs brins de corde attachés au bout d'un manche, et dont les maîtres d'école se servaient pour corriger les enfants, die Schulgeißel. — Vergl. Martin, Martin-bâton, baguette qui sert à battre les animaux rebelles, der Eselstreiberstecken.
 
Mârtkoirw, pl. -kièrw, m., der Marktkorb (Henkelkorb zum Markteinkaufe), le panier à anse, panier de marché.
 
Mâscht, f., die Mast (für Schweine), la glandée. — Vergl. celt. mas, Eichel.
 
Mæs (écon.), wird gesagt von einer Kuh die keine Milch gibt, auch gelt, güst (unfruchtbar, von den Weibchen der Thiere), brehaigne. — Mittelalt. mez.
 
Mäschen, pl. Mäsercher, f. (h. n.), die Meise (ein Singvogel), la mésange. — Angels. mâse; mittellat. meisa; holl. mees; nds. Meeske.
 
Maselchen (lièder), pl. Maselcher, f., die Reitscheide, le porte-traits (petit morceau de cuir plié en deux pour soutenir les traits des chevaux de voiture).
 
Maselter, m., Maßholder, l'érable, m. — Ahd. mazultra.
 
Masgrat, pl. -en, m., die verlarvte Person, die Maske, le masque. — Engl. masker; ital. màschera; span. máscara. — Vergl. altfr. masca, faux visage; arab. mas-chara, Possenreißer.
 
Masque, m., die Maske. S. Boke'maul.

Sans cesse on prend le masque, et quittant la nature,
On craint de se montrer sous sa propre figure. (Boileau.)


 
Massacre, m. — 't as e' Massacre, es ist Jammerschade, daß das so verderbt, so zugerichtet worden ist, c'est un massacre. — Mittellat. mazacrium.
 
Massacréren, niedermetzeln, umbringen, verhunzen, verderben, massacrer. — Celt. maczacrein, von massa, massue.
 
Masse, f. (milit.), somme formée par les retenues faites sur la paye de chaque soldat pour une dépense spéciale, der Abzug, das Montirungsgeld.
 
Mat (kurz), mit, avec. — Prov. Mat gefângen, mat gehângen. Du gees mat mat der Doheembleiweskärchen; (oldenburg. oup Janblievtohous sienen wagen), du wirst hübsch zu Hause bleiben. Dee' mat drenkt, dee' mat klenkt, chaque convive doit payer son écot.[S. 285]
 
Matdeelen, part. matgedeelt, mittheilen, donner, communiquer.

Mer soulagéert sein Hièrz, wann een' sei' Leed matdeelt.
On soulage son cœur en confiant sa peine. (Gresset.)


 
Mates, Mætté, Abkürzung von Matthäus, Mathias. — Engl. Mat.
 
Mateskés, m. (écon.), der Matz, Quarkkäse, le fromage blanc. — S. Kollakés.
 
Matesklak, pl. -en, m., in der gemeinen Sprechart, der Matz, Dummerjan. — Vergl. malade de St-Mathurin; ital. matto, Narr. — Matz dient zur Bezeichnung irgend eines Mangels oder Fehlers, besonders der Albernheit.
 
Matésser, pl. id., m., der Mitesser, le compagnon de table; (méd.) le dragonneau, dracunculus, petit ver capillaire qui s'engendre sous la peau.
 
Matgièn, part. matgièn, mit (zu essen) geben, donner, partager avec quelqu'un. — Géw mer mat, donne-moi un morceau. E' get net gièr mat, er gibt nicht gern, il n'est pas donneur. S. Metschgièweg.
 
Matmâchen, das Handwerk treiben, être du métier, se dit grossièrement d'une femme de mauvaise vie.
 
Mattras, pl. -sen, f., die Matratze, le matelas. — Celt. mattras, von matt, Bett, und ras, Wolle; holl. matras; engl. mattrass; mittellat. matracium; ital. materazzo. — L'usage des matelats était connu des anciens; ils les nommaient pulvini. On les faisait de plumes extrêmement douces.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut