LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Maselchen bis Maulert (Bd. 1, Sp. 284 bis 285)
 
Maselchen (lièder), pl. Maselcher, f., die Reitscheide, le porte-traits (petit morceau de cuir plié en deux pour soutenir les traits des chevaux de voiture).
 
Maselter, m., Maßholder, l'érable, m. — Ahd. mazultra.
 
Masgrat, pl. -en, m., die verlarvte Person, die Maske, le masque. — Engl. masker; ital. màschera; span. máscara. — Vergl. altfr. masca, faux visage; arab. mas-chara, Possenreißer.
 
Masque, m., die Maske. S. Boke'maul.

Sans cesse on prend le masque, et quittant la nature,
On craint de se montrer sous sa propre figure. (Boileau.)


 
Massacre, m. — 't as e' Massacre, es ist Jammerschade, daß das so verderbt, so zugerichtet worden ist, c'est un massacre. — Mittellat. mazacrium.
 
Massacréren, niedermetzeln, umbringen, verhunzen, verderben, massacrer. — Celt. maczacrein, von massa, massue.
 
Masse, f. (milit.), somme formée par les retenues faites sur la paye de chaque soldat pour une dépense spéciale, der Abzug, das Montirungsgeld.
 
Mat (kurz), mit, avec. — Prov. Mat gefângen, mat gehângen. Du gees mat mat der Doheembleiweskärchen; (oldenburg. oup Janblievtohous sienen wagen), du wirst hübsch zu Hause bleiben. Dee' mat drenkt, dee' mat klenkt, chaque convive doit payer son écot.[S. 285]
 
Matdeelen, part. matgedeelt, mittheilen, donner, communiquer.

Mer soulagéert sein Hièrz, wann een' sei' Leed matdeelt.
On soulage son cœur en confiant sa peine. (Gresset.)


 
Mates, Mætté, Abkürzung von Matthäus, Mathias. — Engl. Mat.
 
Mateskés, m. (écon.), der Matz, Quarkkäse, le fromage blanc. — S. Kollakés.
 
Matesklak, pl. -en, m., in der gemeinen Sprechart, der Matz, Dummerjan. — Vergl. malade de St-Mathurin; ital. matto, Narr. — Matz dient zur Bezeichnung irgend eines Mangels oder Fehlers, besonders der Albernheit.
 
Matésser, pl. id., m., der Mitesser, le compagnon de table; (méd.) le dragonneau, dracunculus, petit ver capillaire qui s'engendre sous la peau.
 
Matgièn, part. matgièn, mit (zu essen) geben, donner, partager avec quelqu'un. — Géw mer mat, donne-moi un morceau. E' get net gièr mat, er gibt nicht gern, il n'est pas donneur. S. Metschgièweg.
 
Matmâchen, das Handwerk treiben, être du métier, se dit grossièrement d'une femme de mauvaise vie.
 
Mattras, pl. -sen, f., die Matratze, le matelas. — Celt. mattras, von matt, Bett, und ras, Wolle; holl. matras; engl. mattrass; mittellat. matracium; ital. materazzo. — L'usage des matelats était connu des anciens; ils les nommaient pulvini. On les faisait de plumes extrêmement douces.
 
Mattschen, part. gemattscht, knatschen, eine weiche Masse zusammen drücken, zerquetschen, écacher, écraser, meurtrir.
 
Mauch, f., (vét.), Fußgeschwulst der Ochsen, le pigeon, tumeur qui survient à la jambe des bœufs.
 
Mauerschnór, pl. -schnéer, f. (maç.), die Fluchtschnur, die in der Flucht ausgespannte Schnur nach welcher gemauert wird, le cordeau.
 
Mauerstul, pl. -still, m. (couvr.), das Sitzgerüst, le chevalet.
 
Maufel, pl. Maifel, m., ein Maulvoll, Mundvoll, die Muffel, in einigen Gegenden Mumfel, une bouchée. — Mittelalt. moffel; engl. mouthfull (mauthfull).
 
Maulef, Maulâf, pl. -en, m., der Maulwurf, la taupe, petit quadrupède, un peu plus gros que la souris, qui habite sous terre. Comme cet animal passe pour aveugle, La Fontaine a eu raison de dire:

Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous.


 
Maulâf, m., der Maulaffe, Gaffer, le badaud, homme neuf, niais, qui admire tout.
 
Mauleisen, pl. id., n. (maré.), die Maulsperre, der Knebel, le baillon, pas d'âne.
 
Maulen, part. gemault, unnütz und rechthaberisch schwatzen, viele Einwendungen machen, raisonner. — Obd. maulwerken.
 
Maulert, pl. -en, m., der unnütze Schwätzer, Großsprecher, das Großmaul, le raisonneur.[S. 286]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut