LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Metsch bis Mièhlzeg (Bd. 1, Sp. 290 bis 291)
 
Metsch, pl. -en, die Semmel, Mütsche, le petit pain, la miche. — Celt. mich; mittellat. micca, micha, blancha micha, miche blanche; mittelalt. mutsch, muitschel (von mutzen, beschneiden, abstutzen). unn meinten etliche altveter, wan ein bruder asse alle tag zwo mutschen, unn jetliche mutsch ein pfund tet, daz wer des tages zwei pfund brodz. — Miche est une espèce de pain qui, à cause de sa petitesse, a été ainsi appelé de mica (petit morceau). (De Caseneuve, orig. de la lang. fr.)Prov. Et as ewé 't Metsch om Butek. das ist der Preis. wie beim Bäcker die Semmel, c'est un prix fait, comme celui des petits pâtés.
 
Metsch, (geschnide'), ein viereckiges Gebäck dessen Enden zusammen gerollt sind.
 
Metsche'notarius, pl. -sen, m., so nannte man vor Zeiten einige habsüchtige Speculanten, welche zur Bäckerzunst gehörten und im Einverständnisse mit öffentlichen Notaren sich zu bereichern wußten.
 
Metschgièweg, gerne gebend, willig und bereit zu geben, généreux, qui aime à donner. — Holl. goudgeefs. — En as net metschgièweg, er gibt nicht gern, il n'est pas donnant.
 
Mett, f., die Mitte, le milieu. — Celt. meth; goth. mith; angels. mid. — An 't Mett streken, tricoter au milieu. 't Mett halen, garder le milieu.
 
Metteg, m., Mittag, midi. — Ce mot, formé du latin medius dies (jour à la moitié), désigne le moment qui divise à peu près le jour en deux parties égales. — 't zwièlleft Stonn zenter Halwnoicht. 't as Metteg geschloën, midi est sonné.
 
Metteg ièssen (ze), zu Mittag essen, diner.
 
Metten, in der Mitte, mitten in, au milieu. — Metten am Wanter, au milieu de l'hiver.
 
Mettes, Mittags.
 
Mettesróh, f., die Mittagsruhe.
 
Mettesstonn, pl. -en, f., die Mittagsstunde, l'heure de midi.
 
Mettwoch (Èsche'-), s. unter Èschen. — On connaît ce distique fait à l'occasion d'une forêt brûlée le mardi-gras:

Ne tibi cràs capiti cinis imponenda deesset,
Sylva hodie cineres igne cremata dedit.


 
Métzchen, pl. Métzercher, f., ein rundes Backwerk kleiner wie eine Semmel. — Vergl. mittelalt. mutzen, beschneiden, abstutzen.
 
Mètzlesch, pl. -en., f., die Metzgerin, la bouchère.
 
Miæcht, f., s. Kalwersâk.
 
Miært, Mært, pl. -en, f., der Handstreich, die Verlobung, les fiançailles. — Vergl. obd. die Mälle, das Versprechen, die Verabredung; angels. mala, die Verlobung, daher Gemahl, der durch Versprechen, Verlobung mit einem andern Menschen verbundene Mensch.
 
Miärtesnoicht, f., der Abend vor dem Martinstage an welchem man von alten Zeiten her allerlei Lustbarkeiten anzustellen pflegt, s. Gudnoicht. — Miærtesnoicht halen, faire la Saint-Martin.[S. 291]
 
Miasme, m. (gr. μιαςμα, de μιαινω, souiller), exhalaisons morbifiques et contagieuses, der Ansteckungsstoff, der in der Luft verbreitete Krankheits= oder Seuchenstoff, das Anfluggift.
 
Midel, pl. -en, m., das Modell, Muster, le modèle, patron.
 
Midelen, part. gemidelt, wunderlich, geschmacklos kleiden, fagoter, accoutrer. — Wé si' der gemidelt, comme vous voilà fagoté.
 
Miderchen, f., die Mutterbeschwerde, das Mutterweh, le mal hystérique, la colique utérine.
 
Midercheskraut, n. (bot.), das Mutterkraut, la matricaire, l'espargoutte, f.
 
Mièhl, n., das Mehl, la farine. — Prov. Aus èngem schwârze' Sâk kann ee' kee' weist Mièhl hoilen, d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine. On ne peut attendre d'un homme mal élevé que des grossièretés.
 
Mièhlrud, pl. -en, f. (meun)., die Mühlsteinbohle, la cartelle, grosse planche qui porte la meule.
 
Mièhlstöbs, m., der Mehlstaub, la folle-farine.
 
Mièhlzeg, mehlicht, farineux.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut