LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Mett bis Millchen (Bd. 1, Sp. 290 bis 291)
 
Mett, f., die Mitte, le milieu. — Celt. meth; goth. mith; angels. mid. — An 't Mett streken, tricoter au milieu. 't Mett halen, garder le milieu.
 
Metteg, m., Mittag, midi. — Ce mot, formé du latin medius dies (jour à la moitié), désigne le moment qui divise à peu près le jour en deux parties égales. — 't zwièlleft Stonn zenter Halwnoicht. 't as Metteg geschloën, midi est sonné.
 
Metteg ièssen (ze), zu Mittag essen, diner.
 
Metten, in der Mitte, mitten in, au milieu. — Metten am Wanter, au milieu de l'hiver.
 
Mettes, Mittags.
 
Mettesróh, f., die Mittagsruhe.
 
Mettesstonn, pl. -en, f., die Mittagsstunde, l'heure de midi.
 
Mettwoch (Èsche'-), s. unter Èschen. — On connaît ce distique fait à l'occasion d'une forêt brûlée le mardi-gras:

Ne tibi cràs capiti cinis imponenda deesset,
Sylva hodie cineres igne cremata dedit.


 
Métzchen, pl. Métzercher, f., ein rundes Backwerk kleiner wie eine Semmel. — Vergl. mittelalt. mutzen, beschneiden, abstutzen.
 
Mètzlesch, pl. -en., f., die Metzgerin, la bouchère.
 
Miæcht, f., s. Kalwersâk.
 
Miært, Mært, pl. -en, f., der Handstreich, die Verlobung, les fiançailles. — Vergl. obd. die Mälle, das Versprechen, die Verabredung; angels. mala, die Verlobung, daher Gemahl, der durch Versprechen, Verlobung mit einem andern Menschen verbundene Mensch.
 
Miärtesnoicht, f., der Abend vor dem Martinstage an welchem man von alten Zeiten her allerlei Lustbarkeiten anzustellen pflegt, s. Gudnoicht. — Miærtesnoicht halen, faire la Saint-Martin.[S. 291]
 
Miasme, m. (gr. μιαςμα, de μιαινω, souiller), exhalaisons morbifiques et contagieuses, der Ansteckungsstoff, der in der Luft verbreitete Krankheits= oder Seuchenstoff, das Anfluggift.
 
Midel, pl. -en, m., das Modell, Muster, le modèle, patron.
 
Midelen, part. gemidelt, wunderlich, geschmacklos kleiden, fagoter, accoutrer. — Wé si' der gemidelt, comme vous voilà fagoté.
 
Miderchen, f., die Mutterbeschwerde, das Mutterweh, le mal hystérique, la colique utérine.
 
Midercheskraut, n. (bot.), das Mutterkraut, la matricaire, l'espargoutte, f.
 
Mièhl, n., das Mehl, la farine. — Prov. Aus èngem schwârze' Sâk kann ee' kee' weist Mièhl hoilen, d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine. On ne peut attendre d'un homme mal élevé que des grossièretés.
 
Mièhlrud, pl. -en, f. (meun)., die Mühlsteinbohle, la cartelle, grosse planche qui porte la meule.
 
Mièhlstöbs, m., der Mehlstaub, la folle-farine.
 
Mièhlzeg, mehlicht, farineux.
 
Mièrbón, pl. -en, f., die Stangenbohne, Steigbohne, Schnittbohne (die feinern Sorten die man zum Speisen in längliche Schnittchen auf dem Finger zerschneidet), le haricot grimpant, la faséole.
 
Mièrhong, pl. -hönger, n., die Truthenne, Pute, der Truthahn, la dinde, le dindon. — De l'état sauvage dans les forêts d'Amérique cet animal passa à la domesticité en Europe. C'est aux Jésuites, dit-on, qu'on en doit l'importation.
 
Mièrschwengchen, pl. Mièrschwengercher, n., die Assel, das Mauerschweinchen, le cloporte, porcelet, petit animal oblong, gris, muni de sept paires de pattes, se roulant en boule lorsqu'on le touche, habitant les endroits humides et obscurs et les murs salpètrés. Il y a aussi des cloportes de mer qui se trouvent dans l'eau salée, asellus marinus. — Autrefois les cloportes passaient pour diurétiques.
 
Millchen, pl. Millercher, f., das Mühlenspiel, la mérelle, le jeu du moulin. — 't Millchen zó mâchen, durch Einschiebung des dritten Steines eine gerade Linie bekommen. 't Millchen op mâchen, durch Wegnehmung des einen Steines die gerade Linie zerreissen. — Thom. Hyde in seinem Buche »de ludis orientalium« zeigt, daß dieses Spiel von den ältesten Zeiten in der ganzen alten Welt bekannt gewesen, daß es im Oriente erfunden worden, und daß schon Ovid darauf gezielet, wenn er in seinem Gedichte de arte amandi sagt:

Parva tabella capit ternos utrinque lapillos,
In qua vicisse, est continuasse suos. (Adelung.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut