LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Mouche ('t) hoilen bis Mutsch (Bd. 1, Sp. 301 bis 302)
 
Mouche ('t) hoilen, empfindlich, bös werden, auffahren, prendre la mouche. — Ital. pigliar il grillo.
 
Mouchetéert, getüpfelt, moucheté.
 
Mouchètt, pl. -en, f., die Lichtputze, les mouchettes.
 
Mousse, m., jeune apprenti matelot, der Schiffsjunge. — Vergl. span. mozo, Knabe, Junge.
 
Moustache, der Knebelbart, Schnurrbart. — Celt. moustaich, von mus, Lippe; engl. mustache; span. mostacho; lat. mystax; ital. mustacchi, pl.

La moustache est une coquetterie qui sied bien aux soldats. (A. Karr.)

— Quelques écrivains croient que les Arabes sont le premier peuple qui a laissé croître cette partie de la barbe qui n'occupe que la lèvre supérieure.
 
Moutarde après dîner, Senf nach der Mahlzeit, eine Brühe nach dem Braten; engl. after meat (miht) comes mustard.
 
, pl. -en, f. (Schallwort), Name des Rindes, besonders der Kuh, in der Kindersprache, von muhen.
 
Muck. — Een op der Muck hoin, in der gemeinen Sprechart, etwas gegen einen haben, en vouloir à quelqu'un, avoir une dent contre quelqu'un.
 
Muderènschelèng, soll heißen : mudermenschelèng, mutterseelenallein, ganz allein, tout seul.
 
Muderschlaufân, f. (bot.), die Mäusegerste, la fausse orge, l'orge sauvage.
 
Mudertréakels, m., das Mutterharz, Galbangummi, le galbanum ou la gomme-galbanum.
 
Mugelen, pl., kleine Stückchen, petits morceaux. — Mittelalt. mursel; holl. morzel. — Vergl. lat. morsus. — A' Mugele'stöcker brièchen, zertrümmern, briser, mettre en pièces; holl. vermorzelen.
 
Mull, pl. -en, f., der Trog, die Pferdekrippe, la mangeoire, l'auge, f. — Caligula ne souffrait point que son cheval mangeât l'avoine dans une autre auge qu'une auge d'ivoire, et comme il eût été indécent qu'une avoine commune entrât dans une auge aussi rare, il faisait dorer le grain qn'on présentait à l'animal.
 
Mull, pl. -en, f., die Backmulde, der Backtrog, le pétrin, la huche, la maie. — Kil. Moelin; obd. die Mulle.
 
Mull, pl. -en, f., die Muschel, la moule, mollusque bivalve dont la coquille est de forme oblongue.
 
Mullschiær, f. (boul.), die Teigscharre, Teigkratze, das Teigmesser, la ratissoire, le coupe-pâte.
 
Mummentiærtchen, pl. Mummentiærtercher, f. (boul.), das Äpfeltörtchen, der Apfelkuchen, le chausson, la tourte de pommes.
 
Muneref (géo.), Mondorf, Dorf im Großherzogthum.[S. 302]
 
Munz, pl. -en, m. (anat.), der Bansen, l'herbier, premier ventricule des ruminants.
 
Mupel, m. — Èngem e' Mupel mâchen, Jemanden die Backen zusammendrücken, moufler quelqu'un, lui prendre le nez et les joues ensemble, en sorte qu'on lui fasse boursouffler les joues.
 
Murmelètt, pl. -en, f., s. Muschel.
 
Musc, m., der Bisam, Moschus. — Celt. musq; engl., holl. musk; ital. musco. — Ce parfum est ainsi appelé du nom de l'animal qui le produit (moschus, moschiferus), du genre des chevrotins. Il est renfermé dans une poche placée sous le ventre de ce quadrupède. Demi-fluide dans l'animal vivant, le musc se dessèche après sa mort, et prend une consistance solide et grumeuse. — Les parfumeurs, les distillateurs et les confiseurs s'en servaient beaucoup plus autrefois qu'aujourd'hui.
 
Muscadin, m., fat musqué. Petit maître, homme qui affecte une grande recherche dans son costume, der Bisamdufter, Stutzer, das Duftherrchen. — Ital. cacazibetto, cacafiori.
 
Muscadin, Nom donné, en 1793, aux milices bourgeoises en France.
 
Musek a'ragé, eine schlechte, übelklingende Musik, eine Musik zum Tollwerden, musique enragée, musique discordante. — Ital. musica arrabbiata.
 
Mutsch (deck), pl. -en, f., die kleine dicke Person, la grosse dindon. — Obd. der Mutsch.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut