LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Nä bis Nédesch (Bd. 1, Sp. 302 bis 304)
 
, genau. — Nä marten, a' richteg bezoilen, genau handeln und richtig bezahlen, bien marchander et bien payer; holl. naauw dingen en wel betalen.
 
Nabbelen, part. genabbelt, knaupeln, nagen, knarpeln, grignoter, gruger, manger. — Nds. knabbeln.
 
Nach, noch, encore. — En as nach net op, il est encore au lit. — Et geet nach lâng net bèsser.

Tout roule et roulera toujours de mal en pis. (La Chaus.)

[S. 303]
 
Nakebaitzchen, pl. Nakebaitzercher, m., in der Kindersprache, nackter Mensch, homme nu.
 
Nälboir, pl. -en, m., der Nagelbohrer, zur Anfertigung der Löcher für kleine Nägel, le forêt.
 
Nälchen, pl. Nälcher, m., die Nägelein, die Gewürznelke, le clou de girofle.
 
Nälchesblum, pl. -en, f., die Levkoje, das Nägelein, im gemeinen Leben, Nägelchen, la giroflée.
 
Näleg, nährlich (zur Noth), kaum, à peine.
 
Nälen, part. genält, nageln, mit Nägeln befestigen, clouer. — Engl. nail (nähl). — 't Fangere' näle mech, meine Fingerspitzen sind starr, die Finger stechen mir vor Kälte, j'ai l'onglée.
 
Nälholz, n. (charp.), das Pflockholz, le fenton.
 
Nälschmet, pl. id., der Nagelschmied, le cloutier, s. Clautjen.
 
Name' Jésus, m., un nom de Jésus, petite peinture ou chiffre où ce saint nom est en abrégé, composé d'un I, d'une H et d'une S, avec une croix au milieu, et qui porte sur la traversée de l'H.
 
Nammol, noch einmal, wiederum, von neuem, encore une fois, de nouveau. — Bas-de nammol do? Te voilà encore une fois?
 
Nana, f., in der Kindersprache, der Schlaf, auch die Schlafstelle, le sommeil, la couchette. — Nana Kennchen! gewöhnliches Einschläferungslied, schlaf, Kindchen, schlaf! Nana goën, schlafen gehen, se coucher. Nana mâchen, schlafen, dormir, faire dodo. — Les Latins ont dit lallare, de lalla. Nutrices infantibus, ut dormiant, solent dicere sæpe: lalla, lalla, lalla. (Ménage.)Ital. far la nanna, andar a nanna; span. hacer la nana. — Vergl. schwäb. nunen, einschlafen.
 
Nann, Nanné, Abkürzung von Anna, Anne. — Engl. Nan, Nanny.
 
Napp, m., der heimliche Haß, Groll, der Zahn, la rancune, la pique. — En hoit e' Napp op mech, er hegt einen heimlichen Groll wider mich, er hat ein Häckchen auf mich, il m'en veut; holl. hij heeft eenen hak op mij.
 
Natte, f., tissu en paille, en jonc, en roseau, etc., die Matte. — Mittellat. natta.
 
Naturel, m., inclination, humeur, die Natur, Gemüthsart, Gemüthsanlage.

Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret. (Hor.)
Chassez le naturel, il revient au galop. (Dest.)


 
Nâtz, pl. -en, f., das Grübchen (welches die Spitze des Kreisels im Auffallen macht), la gniole, éraflure faite par une toupie en mouvement à une autre toupie. — Ital. bùttero. — Vergl. engl. notsch (nattsch), eine Kerbe.
 
Nâtz, m., Abkürzung von Jgnatius, Ignace.
 
Näuderen, part. genäudert (écon.), eutern, ein volles Euter bekommen, se gonfler (en parlant du pis de la vache avant le part), donner du lait. — Nds. idderen.[S. 304]
 
Naupen, die Grillen, wunderliche Anfälle, Mücken, caprices, quintes. — Obd. Naupen. — Vergl. mhd. nûpen, wanken. — Prov. De' Wolf verléert seng Hor, ower seng âl Naupe' net, der Fuchs wechselt den Balg, aber nicht den Schalk; ital. il lupo cangia il pela, ma non il vizio.
 
Nécessaire, m., boîte ou étui qui renferme différents petits meubles et ustensiles nécessaires ou commodes surtout en voyage, das Reisekästchen.
 
Nédchen, pl. Nédercher, f., die Stricknath (am Strumpfe), la couture, le point de couture. — Holl. naadje.
 
Nédesch, pl. -en, die Nätherin, la couturière. — Prov. E' lânge' Foidem, èng fâul Nédesch, longue aiguillée, ouvrière mal avisée.
 
Nédesch, pl. -er, m., der Nähtisch, das Arbeitstischchen, le chiffonnier.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut