LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Paillasse bis Pänzer (Bd. 1, Sp. 327 bis 328)
 
Paillasse, m., der Hanswurst. — Ital. pagliaccio. — Saute-Paillasse se dit des charlatans politiques, de ceux qui changent de parti et d'opinion, selon leurs intérêts.
 
Paillasson, m. (jard.), espèce de claie faite avec de la paille longue, étendue et attachée sur des perches, qui sert à garantir de la gelée les couches et les espaliers, die Strohmatte, Strohdecke.
 
Paillet, m. Du vin rouge peu chargé de couleur, Bleicher, bleicher Wein.
 
Paillette, f., das Silberplättchen, Goldplättchen.
 
Päkelen, part. gepäkelt (von Pack, Päckchen), Kuppelei, Unterschleife machen, Sachen versetzen, mit Mägden verkehren, abkarten, u. s. w., trafiquer, débaucher, se mêler d'intrigues, de quelque commerce illicite, tripoter, concerter secrètement.
 
Päklerei, pl. -en, f., die Kupplerei, der Mischmasch, der abgekartete Handel, le trafic, tripotage, l'affaire concertée.
 
Päkelesch, pl. -en, f., die Kupplerin, Gelegenheitsmacherin, la faiseuse, l'entremetteuse.
 
Palatine, f. Fourrure que les femmes portent sur le cou en hiver, das Palatin.
 
Pale, f. (lit.), carton carré, couvert de linge, que l'on met sur le calice, der Kelchdeckel. — Span. palia.
 
Pälm, m., Pälmholz, n., der Buchs, das Buchsholz, le buis, bois de buis. — Holl. palmhout. — Èng Pälmstrauss, ein Palmzweig, un rameau de buis.[S. 328]
 
Pampilien, pl. id., f., (in einigen Gegenden) die Pappel, le peuplier.
 
Pân, pl. -en, f., die Pfanne, la poêle à frire. — Ahd. panna; engl., holl. pan. — Prov. En hoit méh ze dun wé 't Pân an der Foisent, er weiß vor Geschäften weder aus noch ein. — Èng Bèttpân, die Bettpfanne, la bassinoire. — Engl., holl. bedpan.
 
Panache, m., der Helmbusch, Federbusch. — Ital. pennachio, von penna, Feder.

Vous êtes nés Français, et je suis votre roi,
Voilà nos ennemis, marchez et suivez-moi:
Ne perdez point de vue au fort de la tempête,
Ce panache éclatant qui vole sur ma tête;
Vous le verrez toujours au chemin de l'honneur. (Henriade.)


 
Panade (panis und aqua), f., die Brodsuppe, Armemannssuppe.
 
Pand, pl. Pänn, m., das Pfand, le gage. — Ndd. Pand. — Op Pänn léhnen, auf Pfänder leihen, prêter sur gages.
 
Pannestièrzchen, pl. Panestièrzercher, m., die Bachstelze, der Wippsterz (von wippen, bewegen), le hochequeue.
 
Panier a ouvrage, m., das Arbeitskörbchen. — Les paniers à ouvrage ne sont pas nouveaux. Les dames romaines en avaient comme les nôtres; elles y mettaient leurs fuseaux, leur canevas, leurs laines; mais leurs paniers n'étaient que d'osier.
 
Paniers. Jupon garni de verges de baleine, qui soutenait et étendait les jupes et les robes des femmes à droite et à gauche, jusqu'à une largeur d'un demi-pied au moins de chaque côté, der Reifrock, Fischbeinrock.
 
Pankoch, pl. -en, m., der Pfannenkuchen, la crêpe. — Engl. pancake; holl. pannekoek.
 
Pännchen, pl. Pännercher, f., das Pfännchen, le poêlon. — Holl. pannetje.
 
Pännchen, pl. Pännercher, f., die Zündpfanne, le bassinet.
 
Pännchen, f. (serr.), die Bahn, Pinne oder Finne des Hammers, la panne du marteau.
 
Pännen, part. gepannt, pfänden, gager. — En as gepannt gièn, le garde-champêtre (garde-forestier) a drèssé procès-verbal à sa charge.
 
Pännert, pl. -en, m., der Pfänder, Flurhüter, le messier, gardechampêtre.
 
Pantöffelchen (jeux), das Pantoffelspiel, la savate. — Il se dit d'un amusement qui consiste à faire passer un objet quelconque (une pantoufle) de main en main dans un cercle de joueurs, de telle façon qu'il échappe à la personne qui doit le saisir.
 
Pänzer, pl. id., m. (maré.), der Kuhbauch (Pferd mit einem niederhangenden Bauche), ventre avalé, ventre de vache.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut