LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Partagérlèffel bis Pastille (Bd. 1, Sp. 331 bis 333)
 
Partagérlèffel, pl. -en, m., der Würzbrühenlöffel, la cuillère à ragoût.
 
Parti, m., die Partei, der Entschluß. — Sei' Parti hoilen, seinen Entschluß fassen, seine Partei nehmen, prendre son parti.

Et sans compter sur moi, prenez votre parti.


 
Partibus (in) infidelium, im Gebiete der Ungläubigen, der nichtkatholischen Christen.
 
Partie carrée, entre deux hommes et deux femmes, die Vierpartie, Partie zwischen zwei Paaren.[S. 332]
 
Partie fine. Partie de plaisir où l'on met quelque mystère, die Lustpartie mit Frauen.
 
Partie remise. Affaire manquée pour le moment, mais qu'on a dessein de reprendre plus tard, die aufgeschobene Partei.
 
Parvenu, m. Homme qui, né dans un état très-obscur, a fait une grande fortune, est arrivé aux emplois, aux honneurs, der Emporkömmling, Aufkömmling.
 
Pas, m. Préséance, droit de marcher le premier, der Vortritt, Rang. — Èngem de' Pas gièn, céder le pas à quelqu'un. De' Pas chan- géren (milit.), changer le pas, rapporter le pied qui est derrière à côté de celui qui est devant pour repartir de ce dernier pied, den Schritt wechseln. De' Pas marquéren, marquer le pas, simuler le pas en rapportant les talons à côté l'un de l'autre, sans avancer, et en observant la cadence du pas, auf der Stelle marschiren, antreten ohne von der Stelle zu gehen. Èngem e' Pas de conduite gièn, einem das Geleite geben, faire la conduite à quelqu'un.
 
Pâs (zu) kommen, zur rechten Zeit kommen, venir à propos. — Holl. te pas komen.
 
Paschtét, pl. -en, f., 1° (cuis.) die Pastete, le pâté; 2° (jeu) die falsche und betrügerische Kartenmischung, le pâté, arrangement des cartes pour gagner. — Èng Paschtét mâchen, die Karten packen, betrügerisch mischen, faire un pâté.
 
Paschtét, f. (impr.). Zwiebelfische, le pâté, caractères mêlés et confondus.
 
Paschtéte'kuscht, pl. -en, f., die Pastetenform, le moule à pâté.
 
Passant (en), im Vorbeigehen, in der Eile, gelegentlich, nebenher. — Ital. di fianco, di passagio; span. de pasada.
 
Passavant, m., terme de douanes et de contributions directes, acte, billet qui autorise à transporter d'un lieu à un autre une quantité de denrées ou marchandises de moindre valeur que celles qui sont assujetties à l'acquit à caution, der Passierzettel, Durchgangsschein.
 
Passe, gut, es mag sein, ich willige darein. — Span. pase.
 
Passe-debout, m., permission donnée à un voiturier de faire entrer, sans payer l'octroi, des marchandises dans une ville où elles ne pourront être vendues, ni même déchargées, et qu'elles ne feront que traverser pour être conduites à leur destination, der Durchgangsschein.
 
Passedroit, injustice qu'on fait à quelqu'un, en lui préférant pour un grade, pour un emploi, pour une récompense, une personne qui a moins de titres que lui par l'ancienneté ou par les services, das Überspringen, der Einschub, das Unrecht.
 
Passéert, passé, 1° durchgeseiht; 2° angefault, überreif.
 
Passementerie, f., die Posamentirerarbeit, das Posamentirerhandwerk. — Span. pasamaneria.
 
Passementier, m., der Posamentirer, der Bortenwirker. — Ital. passamanaro. — Vergl. passare, passer, durchziehen (die Fäden).[S. 333]
 
Passepoil, m., petite bande de satin ou tafetas de couleur qu'on met sur les coutures d'un habit, et qu'on laisse un peu avancer en dehors pour le relever, der Vorstoß.
 
Passepartout, clef faite de façon qu'elle puisse ouvrir plusieurs serrures différentes dans un même appartement, dans une même maison, der Hauptschlüssel.
 
Passéren, part. passéert, passer, seihen, durchseihen. — 't Britt passéren, passer le bouillon.
 
Passe-temps, der Zeitvertreib, die Zeitverkürzung. — Ital. passatempo; span. pasatiempo.
 
Passette, f., der Durchschlag, Seiher, la petite passoire.
 
Pastille, f. (conf.), das Mundküchelchen. — Span. pastilla.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut