LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Patte bis Peerdsnoss (Bd. 1, Sp. 334 bis 335)
 
Patte, f., (serr.), morceau de fer pointu d'un bout et plat de l'autre, das Bankeisen, der Bandstift, die Klammer.
 
Patte, f., die Taschenklappe, Patte.
 
Patte, f., die Krebsscheere, la pince, braque d'écrevisse.
 
Pattsch, pl. Pättsch, das Büschel. — E' Pattsch Hor, ein Büschel verworrener Haare. — E' Pattsch Blummen.
 
Pattscheblum, pl. -en, f. (bot.), die Pfingstrose, la pivoine.
 
Pattschen, part. gepattscht, leise krachen. — Vergl. Gaunespr. Putschke, Schießgewehr.
 
Pattschnâs, naß zum Patschen, naß, daß es patscht, wenn man mit der Hand auf die nasse Kleidung klopft, bis auf die Haut durchnäßt.
 
Pautelen, part. gepautelt, pantschen, das Getränk durch unreinliches Mischen verderben, verfälschen, frelater la boisson.
 
Pavee, m., das Pflaster (einer Straße), le pavé. — Celt. pavé; engl. pavement; obd. Pavi. — Om Pavee sen, kein Obdach haben, seine Stelle verloren haben, brodlos sein, être sur le pavé. — De Pavee ophièwen, hannescht mâchen, trièden, das Pflaster aufheben, ausbessern, treten, lever, réparer, battre le pavé. — De' Pavee as gletscheg, das Pflaster ist schlüpfrig; engl. the pavement is slippery.
 
Paveeen, part gepareet, pflastern, paver.- Mittelalt. pabessen; holl. pavijen; engl. pave; lat. pavire. — Un curé voulant inviter ses paroissiens à faire paver le chemin du presbytère, et ceux-ci prétendant que c'était au curé à faire ce pavage, fit un prône sur ce sujet et prit pour texte ces paroles du psalmiste: Paveant illi, et ego non paveam, et il le traduisit ainsi: »Pavez, quant à moi je ne paverai point.«
 
Paveeer, pl. id., m., der Pflasterer, le paveur. — Engl. paver, pavier.[S. 335]
 
Paveeer (Hèlle'-), pl. id., m. (Spitzname), so nennt man zuweilen scherz= und spottweise die Gerichtsvollzieher. S. Dirwiæchter.
 
Paveesteen, pl. -stèng, m., der Pflasterstein, le pavé. — En Honnert Paveestèng, Hundert Pflastersteine, un cent de pavés.
 
Paveetrepler, pl. id., der Pflastertreter, le batteur de pavé.
 
Pavillon, m., 1° die Flagge, die große Schiffsfahne mit der Landesfarbe; 2° das Sommerhaus, Gartenhaus, Lusthäuschen. — Span. pabellon.
 
Pavot, m., der Mohn, bekannte Pflanze deren Saft das Opium ist. — C'est de l'huile de pavot que se compose l'opium:

Ce lait assoupissant, ce lait dont les effets
Du paisible Morphée imitent les bienfaits.
Le sommeil qui se plaît sous l'humble toit du sage,
Fuyait d'un pied léger les superbes lambris;
Du pavot pour les grands on découvrit l'usage.
Que ne peut la richesse? (Poëme des Plantes.)


 
Pavo'skapp, pl. -käpp, n., das Mohnhaupt, la tête de pavot.
 
Pavo'soileg, m., das Mohnöl, l'huile de pavot.
 
Paysage, m., tableau qui représente un paysagé. die Landschaft, das Gemälde einer Gegend. — Le paysage embrasse la représentation des terrains, des montagnes, des rochers, des arbres, des lacs, des rivières, en un mot de tout ce que peut présenter l'aspect d'un pays.

Le terrain, les aspects, les eaux et les ombrages
Donnent le mouvement, la vie aux paysages. (Del.)


 
Pèch. — Et as Pèch (gemein), es ist nichts an der Sache, cela ne vaut rien. — Vergl. Gaunerspr. Pech, das Unglück, widrige Verhängniß.
 
Peerd, pl. id., das Pferd, le cheval. — Angels. paard; ahd. perd, von beran, peran, bären, tragen, erzeugen, das Erzeugte; nds., holl. peerd.

Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. (Virg.)

Prov. Se reide' net op èngem Peerd, sie vertragen sich nicht gut mit einander, leurs chiens ne chassent pas ensemble. — C'était dans une coupe d'or que Caligula présentait à boire à son cheval qu'il admettait au nombre de ses convives.
 
Peerd, pl. id., der Abläufer (beim Haspeln), le fil dérangé, hors de sa place.
 
Peerdsbièr, n. (bot.), die Roßbeere, die gemeine, blaue Heidelbeere, die Brombeere, la mûre de renard.
 
Peerdsbir, pl. -en, f., die Augustbirne (groß und saftig, doch voller Steine), le hativeau.
 
Peerdskröcher, pl. id., m., der Roßkäfer, le fouille-merde.
 
Peerdsnoss, pl. -nöss, f., die Pferdenuß, die größte Art Wallnüsse.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut