LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Pick bis Pinsch (Bd. 1, Sp. 341 bis 342)
 
Pick, pl. -en, m., der Groll, die Pieke, la pique. — Engl. pique.
 
Pickeg, stachelig, piquant.
 
Picken, part. gepickt, stechen, piquer. — Kil. picken.
 
Pickert. pl. -en, m. (couv.), der Ambos des Schieferdeckers, l'enclume du couvreur.
 
Pied-à-terre, m. Logement dans un endroit où l'on ne demeure pas, où l'on ne vient qu'en passant, die Absteigewohnung, das Absteigequartier.
 
Piédestal, m. (pes und stare), das Fußgestell.
 
Pièrl, pl. -en, f., die Perle, la perle. — Se hoit Zènn ewé Pièrlen, ses dents sont des perles.

L'honneur . . .
Est un collier de perles fines,
Qu'il faut conserver en entier:
Un seul grain détaché, le reste se défile. (Favart.)


 
Pièrlgièscht, f., die Perlgraupe, Perlgerste, l'orge perlée, grains d'orge entièrement dépouillés de leur enveloppe et arrondis par la meule.
 
Pierre infernale, f., nitrate d'argent fondu en cylindre dans une lingotière, der Höllenstein, Silberäzstein, faules Fleisch auszuätzen.
 
Piès, pl. -en, f., unter diesem Namen bezeichnete man früher eine silberne Münze von dem Werthe von sechs Luxemburger Stübern, oder zehn Sous. Diese Pièsen sind auf acht Sous, und die Halwpièsen auf vier Sous herabgesetzt worden. Man bedient sich noch zuweilen des Wortes Piès, wenn von einem halben Franken, pièce de dix sous, die Rede ist. — Vergl. span. pieza, das Geldstück; piècette, monnaie de compte d'Alger de six mouzonnes, valant, au pair, fr, 0,47.
 
Piéton, m. (adm.), messager qui fait à pied le service de la poste dans les communes rurales, der Fußbote. — Ital. pedone.
 
Piètres, f. (géo.), die Petrus, Bach, welcher sich zu Luxemburg in die Alzette ergießt, la Pétrus, ou Pétruse. — 't Ièwescht Piètres, die[S. 342] Ober=Petrus (Gem. Hollerich), la Haute-Pétrus. 't OEnnescht Piètres, die Unter=Petrus, la Basse-Pétrus.
 
Piff, m., die Kothjauche, das Dünne oder die wässerigen Theile vom Dünger; das Dünne in den Abtritten, la vanne. — Piff gehört zu Pfütze. — Nds. Pütte; engl. pit. — Vergl. lat. puteo, puer.
 
Pig (Pisch), pl. -en, f., der Börs, Barsch, la perche. — Nds. Päsche; engl. pearche (pitsch); lat. perca.

Nec te, delicias mensarum, perca, silebo. (Ausone.)


 
Pig, pl. -en, f. (jard.), die Pfirsiche, la pêche. — La meilleure espèce de pêche est celle dont le pêcher est greffé sur prunier.

Combien d'arbres, de fruits, de plantes et de fleurs,
Dont l'art changea le goût, le parfum, les couleurs?
La pêche a dû sa gloire à sa métamorphose. (Del., Poëme d. J.)


 
Pilastre, m. (arch.), der viereckige Pfeiler, der Wandpfeiler. — Engl. pilaster; ital. pilastro.
 
Pile, f. Amas de plusieurs corps placés les uns sur les autres, der Haufen, Stoß. — Span. pila. — Èng Pile fönnef Frang Stöcker, une pile de pièces de cinq francs. Èngem èng Pile gièn, s. Roulée. — Engl. to ping one a peal (pihl).
 
Pillchen, m., der wässerige Schleim, la pituite, le flegme, liquide aqueux et filant que secrètent les divers organes du corps.
 
Pillchen, pl. Pillercher, m., die Pfütze, la flaque. — Holl. poeltje.
 
Pillem, pl. -en, m., der Kopfpfühl von Federn, jedes Kissen um sich darauf zu legen, le traversin, la couette. — Pillem von plumis; obd. Pfilm; angels. pile; mittellat. plumatum, plumarium; lat. pulvinus; engl. pillow; holl. peluw, peul. — Pil a signifié en général tout ce qui couvre.
 
Pillem, pl. -en, m. (meun.), die Anwellruhe, le support.
 
Pilo, pl. -en, m., der Blutfink, Dompfaff, le bouvreuil, pivoine. — Vergl. Bülow, Pirol, Kirschvogel, Pfingstvogel, Goldamsel, merle doré.
 
Pilo, ein Ruf bei den Arbeitsleuten um die Essenzeit oder Feicrabend anzukündigen.
 
Pince-cul, m. (bas et pop.). Espèce de bal remarquable par la grossièreté des manières et l'indécence des gestes qui y sont en usage, der Kneipball.
 
Pincéren, part. pincéert, zusammenschnüren, pincer. — 't Guitare pincéren, auf der Guitarre spielen, pincer de la guitare.
 
Pinsch, pl. -en, f., das schwächliche leicht klagende Frauenzimmer, la pleurnicheuse. — Femme qui se plaint souvent pour peu de mal.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut