LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Piwitsch bis Plât (Bd. 1, Sp. 343 bis 345)
 
Piwitsch, pl. -en, auch Pewek, m., der Kibitz, le vanneau, le dix-huit (à cause de son cri imitant le son du mot dix-huit). — Engl. pewet (pinhet).

Qui ne mangea jamais vanneau,
Ne mangea jamais bon morceau.


 
Placard, m., assemblage de menuiserie qui forme la porte d'un appartement ou d'une armoire, die Thürverkleidung, der Aufsatz über einer Thür.
 
Placard, m., du mot plaque, parce que les placards s'affichaient sur une plaque, der Aufschlagzettel. — Celt., engl. placard.[S. 344]
 
Placement, m., 1° die Unterbringung des Geldes; 2° das angelegte Geld.
 
Plach, pl. Plächer, m., der Sägeblock, ein kurzes, gewöhnlich 12 bis 16 Fuß langes, fast gleich starkes Stück Holz, woraus Bohlen, Bretter und Latten geschnitten werden; jedes große, rohe und unbearbeitete Stück Holz, le tronc, le bloc à scier, à refendre.
 
Plach, m. (fig.), ein dickes, unbehülfliches Frauenzimmer, die dicke Quatschel, la grosse pataude.
 
Plafong, pl. -en, m., die Zimmerdecke, Gipsdecke, le plafond (partie du plancher qu'on voit de l'étage inférieur). — Engl. platfound. — E' gemolte' Plafong, eine gemalte Decke, un plafond peint.
 
Plafonnéren, part. plafonnéert, plafonner, mit einer Decke versehen, eine Zimmerdecke bekleiden.
 
Plafonneur, m., der Deckenmacher, Weisbinder.
 
Plaidéren, plaider, einen Rechtsstreit führen, vor Gericht streiten, sprechen. — Celt. pladi; Kil. pladern; mittellat. placitare; engl. plead (plihd).
 
Plaidoyer, m., discours prononcé à l'audience pour défendre le droit d'une partie, die Vertheidigungsrede. — Engl. pleading.
 
Plaimchen, pl. Plaimercher, f., die kleine Feder, la petite plume.
 
Plaimen, part. geplaimt, 1° Geflügel rupfen; 2° einen ausbeuteln, plumer. — Holl. pluimen.
 
Plaisanterie, f., der Scherz, Spaß. — Il n'y a rien où le bon soit plus près du mauvais que dans la plaisanterie.
 
Plakapp, pl. -käpp, m., der Kahlkopf, Glatzkopf, le pelé.
 
Plakâsch, pl. -æsch, m., der Nackarsch, der Habenichts, le sans-culotte, le gueux, pauvre diable, le cul-tout-nu.
 
Plakeg, nackt, nu. — Nakeg a' plakeg, nackt und bloß, tout nu. — En hoit èng plakeg Kopp, er hat eine Glatze, Platte, il est chauve, il est atteint de calvitie. — La chauveté ou calvitie était chez les Romains un sujet de raillerie.

Turpe pecus mutilum, turpis sine gramine campus,
Et sine fronde arbos, et sine crine caput.

— Èng plakeg Plâtz (Ef.), die kahle Stèlle in einem Walde, la clairière. — Plakeg Vullen, kahle Vögel, welche noch leine Federn haben, oiseaux encore tout nus, qui n'ont point encore de plumes.
 
Plaken, part. geplakt, werfen, jeter, plaquer. — Holl. plakken, jeter contre. — Vergl. placken, anschlagen, anschmeißen, lat. plagere, plangere, schlagen.
 
Plakéren, part. plakéert, plaquer, plattieren, furnieren, placken, belegen.
 
Plakéren (jard.), enter en approche, quand on perce un arbre et qu'on passe dans le trou un autre arbre, säugeln.
 
Planchette, f., instrument de mathématique propre à lever des plans, et qui consiste en une planche unie sur laquelle on pose une règle que[S. 345] l'on dirige successivement vers les objets que l'on veut relever, das Meßtischchen, die Meßtafel.
 
Plang. — Een am Plang lossen, einen im Stich lassen, abandonner, laisser quelqu'un dans l'embarras. — Ech hoi' meng Auer an de' Plang gedroën, ich habe meine Uhr (als Pfand) versetzt, j'ai engagé ma montre, j'ai porté ma montre chez ma tante (chez un prêteur sur gages).
 
Planton, m., (mil.), sous-officier ou soldat, qui est de service auprès d'un officier supérieur pour porter les dépêches, les ordres de cet officier, die Ordonnanz, der Ordonnanzsoldat.
 
Plaque, f., die Platte. — Celt. Placq.
 
Plastron, m. (Esc.), pièce de cuir rembourrée et matelassée, dont les maîtres d'armes se couvrent l'estomac, lorsqu'ils donnent leçon à leurs écoliers, das Bruststück, Brustleder (bei Fechtübungen). — Engl. plastron; ital. piastrone.
 
Plât, pl. -en, f., die Steinplatte, la dalle, le carreau. — Holl. plaat.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut