LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Plate-longe bis Plesér (Bd. 1, Sp. 345 bis 347)
 
Plate-longe, corde ou courroie avec laquelle un écuyer, qui est à pied, fait trotter un cheval en rond, der Langriemen.
 
Plâtsch, pl. -en, f., der Pladder, das Geplätsch, das Ausgegossene, der durch eine verschüttete Flüssigkeit entstandene Flecken, la flaque d'eau, le gâchis, la mare. — Obd. Platsch; engl. plash; holl. plas. — Èng Plâtsch Blud.
 
Platschdeg! platsch! klaks! ein Schallwort, welches den Schall nachahmt, den ein breiter und weicher Körper macht, wenn er fällt, flac!
 
Platscheg, ins Breite gehend, platt, geplatscht. — Schwb. daatschig. — Die Hunnen hatten fast alle geplatschte Gesichter. (Schmidt.)
 
Platscheg, plump, schwerfällig, lourd, pesant. — Schwb. pflotschig. — Vergl. Platschfuß.
 
Platschen (eraus), part. geplatscht, schnell, unüberlegt etwas sagen, dire quelque chose inconsidérément, s'échapper. — Vergl. mittelalt. bletschen, ohne Umsicht handeln.
 
Platteisen, pl. id., n. (maré.), das Kugeleisen, Art Hufeisen, le patin, fer à patin.
 
Plattbank, pl. -en, f. (jard.), die Rabatte, das Schmalbeet, Einfassungsbeet, la plate-bande. Espace de terre étroit qui borde les compartiments d'un jardin, et qui est ordinairement garni de fleurs, d'arbustes, etc. — Engl. plat-band.[S. 346]
 
Plättel, pl. -en, m., die Platte, eine flache Schüssel; le plat. — Celt. plat; holl. platteel; engl. platter; span. plato, Schüssel; platel, kleine Schüssel. — Du sollst bei mir wohnen, und ausGold trinken, und die köstlichsten Speisen aus silbernen Platten essen. (Geßner.) — E' Plättel Asbèrgen, eine Platte Spargeln, un plat d'asperges.
 
Plättel, pl. -en, m. (fourb.), der Korb, das Säbelgefäß, la coquille (d'un sabre), qui protége la main.
 
Plattfésser, pl. id., m. (maré.), der Platthufer, vollhufiges Pferd, cheval qui a le pied comble.
 
Plâtz, pl. -en, f., der Platz, la place. — Holl. plaats. — Dât as Eer Plâtz net, das ist nicht Jhr Platz, ce n'est pas là votre place. Een op seng Plâtz sètzen, Jemandes Stolz demüthigen, seinen Hochmuth dämpfen, rabattre l'orgueil, le ton, la fierté de quelqu'un. Op der Plâtz bleiwen, être tué sur la place, tomber mort sur la place. — En hoit èng gud Plâtz, er steht in einem schönen Amte, er hat einen schönen Posten, il a une belle place. — Nièwent seng Plâtz kommen, perdre sa place.
 
Plaum, pl. -en, f., der Pflaum, die weiche, kleine Feder, la plume. — Celt. plum, plom; angels. plum; holl. pluim; lat. pluma; gaunersp. Flauen, die Bettfedern.

Quid levius plumâ? Pulvis. Quid pulvere? Ventus.
Quid vento? Mulier. Quid muliere? Nihil.


 
Plautsch, pl. -en, f. S. Roff.
 
Plecken (plöcken), part. gepleckt, pflücken, cueillir; plumer — Holl. plukken; engl. pluck; schwed. plocka; nds. plücken; ital. piluccare.
 
Plecken (plöcken), part. gepleckt, beim Essen knaupeln, ohne Lust und langsam essen, pignocher. — Nds. pirtjen.
 
Pléen, part. geplét, pflügen, labourer.
 
Pléer, pl. id., m., der Pflüger, le laboureur, cultivateur.

Qui pourrait oublier que le cultivateur,
Des ressorts d'un état est le premier moteur?
Et qu'on ne doit pas moins pour le soutien du trône,
A la faux de Cérès qu'au sabre de Bellone. (Volt.)

— Dépouiller le laboureur pour s'enrichir, disait le Dauphin, père de Louis XVI, c'est tuer la poule qui pond des œufs d'or. — Dans l'état le plus florissant de la république romaine, la louange la plus flatteuse qu'on pouvait donner à un citoyen de Rome, c'était: tu es un bon laboureur. Quand un général des armées romaines avait battu l'ennemi, fait triompher la patrie et rétabli la tranquillité publique, il s'en retournait, au milieu des honneurs, droit à sa campagne, pour y labourer ses terres.

O fortunatos nimium, sua si bona norint
Agricolas! (Virg.)


 
Pleetsch, pl. -en, f., die Klatscherin, das Klatschmaul, die Plaudertasche, Plappermaul, la caqueteuse, péronuelle, caillette. — Nds. Plansch.[S. 347]
 
Pleetschen, part. gepleetscht, trätschen, klatschen, plappern, bavarder, caqueter. — Vergl. mittellat. pleuzen, schreien, babiller; lat. blaterare; nds. planschen; holl. pleiten; ital. piatire, plaider, disputer.
 
Pleien, nur in der gegenwärtigen Zeit üblich, pflegen, gewohnt sein, avoir coutume, être dans l'habitude de faire une chose. — Dän. pleyn; holl. plegen. — Vergl. engl. ply (plei); franz. pli, Gewohnheit. — E' pleit am fönnef Auer opzestoën, er pflegt um fünf Uhr aufzustehen, il a accoutumé de se lever à cinq heures. — Am Hièrscht pleit et ze reenen, der Herbst pflegt regnerisch zu sein, l'automne est communément pluvieuse.
 
Pléken, wird im gemeinen Leben für Geld gesagt, von plaken, in der Bedeutung von schlagen (Münz, Geld schlagen).
 
Pléschteren, part. gepléschtert (maç.), bewerfen, tünchen, verputzen, mit Mörtel überziehen, berappen, crépir, ravaler. — Kil. plaestern; holl. pleistern; engl. plester.
 
Pléschteren, part. gepléschtert, pflastern, ein Pflaster auflegen, mettre, appliquer un emplâtre. — Kil. plaestern — En dæt neischt ewé pléschteren, er ist ein siecher, kränklicher Mensch, c'est un emplâtre.
 
Plesdarm, f., der Paradeplatz, Waffenplatz, la place d'armes.
 
Plesér, pl. -en, f., die Freude, le plaisir, la joie. — Holl. pleizier; oldenb. pleiseer. — 't as èng doibel Plesér de' Bedré'r ze bedréen.

C'est un double plaisir de tromper le trompeur.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut