LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Plioir bis Póhoin (Bd. 1, Sp. 347 bis 349)
 
Plioir, m., das Falzbein (Papier einzufalzen).
 
Plisséren, part. plisséert, plisser, faire des plis, fälteln, in Falten legen. — Celt. plissa; engl. plait. — Au moyen-âge les tables de bois[S. 348] étaient couvertes de nappes doubles appelées doubliers; on les plissait comme rivière ondoyante qu'un petit vent frais fait doucement soulever.
 
Pló, pl. Plé, m., der Pflug, la charrue. — Angels., schwd., nds. Ploog; engl. plow (plau). — Vergl. celt. ploue, champ, campagne. — C'est à Osiris que les Égyptiens attribuaient l'invention de la charrue.

Primus aratra manu solerti fecit Osiris. (Tibul.)

— Dès le temps de Jacob, on labourait dans l'Arabie avec des bœufs, ce qui suppose l'usage de la charrue. — Oin sei' Pló goën, an seine Arbeit gehen; engl. to go to one's plow.
 
Pló, pl. Plé, m. (men.), der Nuthobel, le bouvet.
 
Plo, pl. -en, f., die Plage, le tourment.
 
Ploen, part. geplot, plagen, quälen, tourmenter. — Engl. plo.
 
Plófen, part. geplóft, plumpen, im Fallen ein dumpfes Getöse machen, tomber rudement. — Holl. ploffen.
 
Plófert, pl. -en, der Fall, Schlag, Plumps, la chute, le coup, son que rend quelque chose qui tombe. — Holl. plof. — Dât gów e' Plófert; holl. dat gaf een plof, das machte einen Plumps.
 
Plógedèck, pl. -er, das Pflugstöckchen, la sellette.
 
Plóhiänchen, Plóhinchen, pl. -hiänercher, der Vorstecknagel, la happe.
 
Plóhoir, pl. -hiärner, n., die Pflugsterze, le mancheron.
 
Plókapp, pl. -käpp, das Pflughaupt, das Sechholz, Kolterholz, le sep, soupeau.
 
Plóklöppel, pl. -en, die Pflugreute, la curette, le curoir, petit morceau de bois avec lequel les labourears ôtent la terre qui s'est accumulée au soc ou à l'oreille de la charrue.
 
Plóholter, pl. -en, m., das Pflugeisen, der Sech, le coutre.
 
Plönneren, part. geplönnert, plündern, piller.
 
Plónois, pl. -en, f., die Pflugnase, le nez de la charrue, le bec du sep.
 
Plóois, pl. -en, f., die Pflugachse, l'essieu de la charrue.
 
Plóschoir, s. Schoir.
 
Ploschter, pl. -en, f., das Pflaster, l'emplâtre, m. — Altfranz. plastreau; celt. plastr; angels., engl., nds., plaster; holl. pleister; lat. emplastrum, gr. emplastro von em-plassein, darauf, darein schmieren. — Èng gölde' Ploschter, ein Umschlag von Menschenkoth, cataplasme émollient de matière fécale.
 
Plott, pl. -en, f., s. Pelote. — Gaunerspr. bourse. — Les princes d'Occident se croisèrent pour aller une seconde fois délivrer la ville sainte. Philippe passa en Orient (1187), mais il y fut éclipsé par ce Richard-cœur-de-Lion qui revenait du combat la cuirasse hérissée de flêches comme une pelote couverte d'aiguilles.
 
Plumet, m., der Federbusch, die Hutfeder. — Celt. plumaich; engl. plume; holl. pluim; mittellat. plumagium.[S. 349]
 
Plumetis (au) brodéren, broder au plumetis, mit Baumwolle sticken.
 
Plumitif, feuille d'audience sur laquelle le greffier doit porter la minute de chaque jugement, das Gerichtsbuch.
 
Pófank, pl. -en, der Buchfink, le pinson, petit oiseau à bec conique, dont le chant est agréable, et dont le plumage est de diverses couleurs.
 
Pófascht, pl. -en, m. (bot.), der Bofist, Staubschwamm, la vesse de loup, s. Wolfschwamm.
 
Póhoin, pl. -en, m., der Pfau, Pfauhahn, le paon (pan). — Le paon est originaire des Indes. Alexandre le rapporta, au retour de ses conquêtes, à Babylone, où ce prince mourut. Ces oiseaux passèrent de là dans la Perse et la Médie, et c'est de ces royaumes que les Romains les tirèrent. — Le paon est le symbole de la vanité, d'où est venu le proverbe: fier comme un paon. — Un paon avec ces mots: ut placeat, taceat, qu'il se taise s'il veut plaire (le paon a la voix fort désagréable), est la devise d'un homme stupide ou frivole qui n'a que des qualités extérieures. — Væu du paon (hist.), serment solennel par lequel on s'engageait à prendre les armes, ou à terminer quelque grande entreprise. Le Væu du paon se prononçait à table, la main étendue au-dessus du plat, qui portait un paon rôti et orné de ses plumes.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut