LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Pötznâs bis Preparativen (Bd. 1, Sp. 355 bis 356)
 
Pötznâs, pfütznaß, auch pütschnaß, von dem Laute pütsch, den die nasse Kleidung hören läßt, wenn man mit der Hand darauf klopft.
 
Pötzkrop, pl. -kröp, m., der Brunnenhacken, le croc de puits.
 
Potzpudelnakeg, splitternackt, fasennackt, tout nu. — Lat. in puris naturalibus.
 
Poulain, m., terme populaire par lequel on désigne le bubon inguinal, die venerische Leistenbeule.
 
Pousséren (sech), se pousser, sich heben, emporschwingen.
 
Poux (ou pou) de soie, m., grosse étoffe toute de soie, toute unie et sans lustre, qui a un grain pareil au gros de Naples, et un peu moins serré que les gros de Tours, eine Art starkes Seidenzeug.
 
Praffen, part. geprafft, pfropfen, impfen, enter, greffer. — An 't Holz praffen, in den Spalt pfropfen, enter en fente. — An 't Schiäl praffen, in die Rinde pfropfen, enter en écusson, en écorce. — Jong geprafft Bäm, junge gepropfte Bäume, de jeunes entes.
 
Praimchen, pl. Praimercher, f., 1° das Pfläumchen, la petite prune; 2° das Priemchen, ein Mundvoll Kautabak, la chique. — Nds. der Prüntzer. S. Schick.
 
Pralé, pl. -en, f., die in Zucker geröstete Mandel, la praline, amande douce recouverte de sucre légèrement caramélisé. Sorte de dragée faite d'amandes rissolées dans le sucre. On appelle praline cette sorte de bonbon, parce que l'inventeur était un sommelier du maréchal du Plessis-Pralin.

Sœur Rosalie, au retour des matines,
Plus d'une fois lui porta des pralines. (Vert-vert.)

[S. 356]
 
Pratik, pl. -en, f., 1° die Praris; 2° die Kunde, la pratique. — Holl. pratijk. — Dir krit meng Pratik net, vous n'aurez pas ma pratique.
 
Pratikelech, geschickt, künstlich, adroit.
 
Pratique, f., instrument d'acier ou de cuivre dont les joueurs de marionnettes se servent pour changer le son de la voix, die Stimmröhre.
 
Prattz, pl. -en, f., die Klaue, Pfote, Tatze, auch die breite, plumpe Hand, la patte. — Schwb. Brazz; obd. Pratze.
 
Praum, pl. -en, die Pflaume, la prune. — Holl. pruim; obd. prume, praume; gr. prumnon.
 
Praume'koch, pl. -en, ein (verbotenes) Hasardspiel, wahrscheinlich so genannt wegen seiner Aehnlichkeit mit einem großen Pflaumkuchen, woraus man die Pflaumen genommen hätte, le jeu du Praumenkoch.
 
Préambule (præ und ambulare), m., die Vorrede, der Eingang. — Engl. preamble; mittelalt. priamel.
 
Precèpter, pl. -en, m., le précepteur, der Hauslehrer, Hofmeister, Präceptor. — Lat. præceptor.
 
Précepteur (hist. eccl.), il s'est dit des commandeurs de l'ordre du Saint-Esprit. — Un des grands dignitaires des templiers. — Grand officier de l'ordre de Malte.
 
Précipité, m. (chim.), dépôt opéré par la précipitation, der Niederschlag, das Präcipitat.
 
Preemptéren, préempter (præemere), acheter par avance, en vertu d'un droit, se dit du fisc qui prend à son compte les marchandises dont la valeur est déclarée inexactement, ou que l'on cherche à faire passer pour une valeur trop faible, vorkaufen.
 
Preferéerten, Preferènter, pl. id., m., der Vorgezogene, le préféré.
 
Preferènz, f. la préférence, der Vorzug. — Engl. preference; ital. preferenza. — 't Preferènz hoin, das Prä haben, avoir la préférence.
 
Preferènz (jeux), préférence, il se dít au jeu de pique madrille de la couleur qui, dans le cas de concurrence, l'emporte sur les trois autres.
 
Preier, pl. -en, m., der Prior, le prieur, celui qui a la supériorité et la direction dans certains monastères de religieux. — Engl. prior (preier). — Prieur, titre du président de plusieurs anciens tribunaux de commerce, à Toulouse, à Montpellier, etc. — Prieur du peuple romain (hist.), magistrat municipal de Rome, nommé par le pape, et renouvelé chaque trimestre.
 
Prescribéren, prescrire, verjähren.

La peine se prescrit, et la honte jamais! (Barthélemy.)


 
Preparativen, pl., les préparatifs, die Vorbereitungen, Anstalten. — Altfranz. préparatoire; engl. preparation.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut