LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Pûpsât bis Putsch (Bd. 1, Sp. 359 bis 360)
 
Pûpsât, übersatt, pleinement rassasié, soûl.
 
Pupille, m., f. Enfant sous la conduite d'un tuteur, der, die Mündel, das Pflegekind. — Engl. pupil. — Pupilles de la garde impériale (hist. milit.). Corps d'enfants ou de jeunes gens, qui était attaché à la[S. 360] garde de Napoléon. Les pupilles de la garde étaient au nombre de plus de neuf mille.
 
Puppelé, pl. -en, m., das Wickelkind, le poupard, petit poupon. — Poupelé, poupelin, c'est ainsi que les Angevins appellent un petit enfant. (Ménage.)Lat. pupulus.
 
Purée, f., suc tiré des pois ou d'autres légumes, gebälgte Erbsen, durchgeschlagenes Gemüse — Celt. purea; mittellat. poree, purea. — Sylvius l'appelle jusculum pisorum depuratum et colatum. — Purée de septembre s'est dit, par plaisanterie, du vin, Rebensaft.
 
Purificatorium, m. (lit.), das Kelchtuch (womit der Priester den Kelch auswischet), le purificatoire.
 
Putsch (gemènge), pl. -en, m., der gemeine Soldat, Ränzelträger, le simple soldat, canapsa.
 
Putsch, m., der Lausewenzel, schlechter Rauchtabak, du caporal.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut