LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Rabais bis Ramenass (Bd. 1, Sp. 361 bis 362)
 
Rabais (au), mode d'adjudication publique, suivant lequel les ouvrages, les travaux, les fournitures sont adjugés à celui des concurrents qui s'en est chargé au moindre prix, im Abstreiche, auf den Abstreich.
 
Rabat, m., der Kragen, das Bäffchen, Läppchen. Morceau de crêpe noir, ourlé de toile blanche que portaient autrefois les gens d'église et de justice, et que portent aujourd'hui les seuls ecclésiastiques. Le rabat a été ainsi nommé, parce que, dans l'origine, le rabat n'était autre chose que le col de la chemise rabattu sur l'habit. (Dʳ des orig.)Engl. rabato.
 
Rabbelen, part. gerabbelt, klappen, rasseln, prasseln, claquer, cliqueter, faire du bruit.
 
Rabbeler, pl. id., m. (meun.), die Mühlklapper, le cliquet, claquet.
 
Racaille, f. (race), amas de gens méprisables, lie du peuple, das Lumpengesindel, Lumpenpack, Rackervolk. — Celt. racailh; engl. rascàlity.
 
Raccroc, m., coup où il y a plus de bonheur que d'adresse, der Glückswurf, Glücksstoß, der Fuchs (im Billardspiel, ein zufällig gemachter Ball).
 
Raccrochéren, part. raccrochéert, raccrocher, se dit des filles de mauvaise vie qui pressent les passants d'entrer chez elles, die Vorbeigehenden mit Zudringlichkeit ansprechen.
 
Rachel, m., das Röcheln, Geröchel, le râle, râlement.
 
Râchkraut, n. (bot.), das Erdrauch, la fumeterre.
 
Rackebagasch, Rackepâk, m., in der niedrigen Sprechart, das Lumpengesindel, Geschmeiß, la racaille. — Vergl. race und bagage.
 
Rackestréh, n., das Rockenstroh (zum Dachdecken), le glui, grosse paille de seigle dont on couvre les toits.
 
Racksdeg. — En hoit sech de' Fanger racksdeg erow geschniden, er hat sich den Finger nett abgeschnitten, il s'est coupé le doigt tout net. Vergl. celt. rac, ganz, alles.
 
Raclée, f., il signifie vulgairement une volée de coups, die Prügelsuppe, Tracht Schläge. S. Roulée.
 
Radotéren, part. radotéert, radoter, parler ou raisonner mal par faiblesse d'esprit, faseln, unsinnig, unzusammenhängend reden. — Engl. dote.
 
Râf, pl. -en, m., die Raufe (Leiterwerk, hinter welchem dem Vieh[S. 362] das Futter aufgesteckt wird) le râtelier. — Holl. ruif; obd. Räf. — Si l'on n'y dit mot, il n'y a pas de différence entre une table et un râtelier.
 
Raff, m. (pêch.), das Leichen, die Leichzeit der Fische, le frai, le temps du frai.
 
Raffinéert, raffiné, fin, rusé, schlau, fein, pfiffig. — Ital. raffinato. — Raffiné (hist.), noms qu'on a donnés à certains élégants, duellistes et débauchés du XVI siècle. — Les mignons d'Henri III étaient des raffinés.
 
Rafraichéren, part. rafraichéert, rafraîchir, erfrischen. — Mittellat. refrescare; lat. refrigerare; ital. rinfrescare; engl. refrèsh. — Il n'y a rien qui rafraîchisse le sang comme d'avoir su éviter une sottise. (La Bruyère.)
 
Rafraîchissement, m., die Erfrischung, Abkühlung. — Lat. refrigeratio; ital. rinfrescamento; engl. refrèshment.
 
Raipleng, pl. -en, m., das einjährige Rind, la génisse, taure d'un an.
 
Raisonnement, il se dit, en général, d'une opération de l'esprit, par laquelle, un jugement ou plusieurs jugements étant donnés, on en fait sortir un autre jugement, der Schluß, Vernunftschluß, das Vernünfteln. — Engl. reasoning; ital. ragionamento.

»Trop de raisonnement mène à l'ingratitude.«


 
Raisonnéren, part. raisonnéert, raisonner, vernünfteln, Einwendungen machen, trotzig widersprechen. — Lat. ratiocinari.

Iwer 't Léwt raisonnéren, dât as 't Vernonft verléren.
Raisonner sur l'amour, c'est perdre la raison. (de Boufl.)


 
Raisonneur, m., celui qui, au lieu de recevoir docilement les réprimandes qu'on lui fait ou les ordres qu'on lui donne, réplique et allègue beaucoup d'excuses bonnes ou mauvaises, der Vernünftler, Schwätzer, Widerbeller, Klügler. — Engl. reasoner.
 
Ramass, f., der Verweis, Wischer, Ausputzer, le reproche, le blâme. — Altfranz. ramasse, correction; ital. ramanzìna, der Ramser, von ramsen, ausschelten. — Èngem èng Ramass gièn, Jemanden einen derben Verweis geben, relever quelqu'un de sentinelle; span. dar un capitulo. — Donner la ramasse, donner le fouet. (Dʳ rom., wal., celt.)
 
Ramasséert, ramassé, stark und untersetzt, gedrungen, brüstig.
 
Ramenass, pl. -en, f., der schwarze Rettig, ragot, grosse rave noire. — Nds. die Ramelasse; holl. rammenas; ital. ramolaccio.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut