LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Recette bis Ree'bón (Bd. 1, Sp. 365 bis 366)
 
Recette, f., die Einnahme. — En recette portéren, porter, mettre en recette, in Einnahme bringen.
 
Rechaud, m., das Kohlenbecken, die Glutpfanne. — Gaunersp. Reschef, der Funke, die glühende Kohle.
 
Rechen (röchen), part gerocht, riechen, sentir. — Noh Knoiwelenk rechen, sentir l'ail; holl. naar look rieken.
 
Recherche, f., perquisition, die Untersuchung, Nachforschung, Bewerbung.
 
Recherchéert, recherché, ersucht, gekünstelt.
 
Récidive, f., der Rückfall (in denselben Fehler).
 
Récipiendaire, m., qui se présente pour être reçu dans une compagnie, der Aufzunehmende.
 
Rècken, Spanne'rècken, pl. id., m., der Spinnrocken, die Kunkel, Stock worauf Hanf, Flachs zum Spinnen befestigt wird, la quenouille. — Engl. rack.
 
Rècken op der Mèss (géo.), Reckingen, Reckange, Dorf im Kanton Esch an der Alzett.
 
Réclame, f. (impr.), premier mot d'une page mis hors de ligne au bas de la page précédente, der Blatthüter, Custos, die unter einer Seite gedruckte erste Sylbe der folgenden Seite.
 
Réclame, f., petit article que l'on insère dans le corps d'un journal avec les nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l'éloge payé d'un livre, d'un objet d'art dont le titre se trouve aux annonces, empfehlender Artikel im Texte eines öffentlichen Blattes, der sich auf eine darin befindliche literarische oder Kunstanzeige bezieht; Hinweiser.[S. 366]
 
Recolement, m., Vergleichung der gepfändeten Mobiliargegenstände mit dem Pfändungsakt. — Engl. re-examination.
 
Récolte, f. (recolligere), action de recueillir les fruits de la terre; les fruits recueillis, die Ernte, die Erntezeit.
 
Recommandéren, part. recommandéert, einen Gefangenen zur fernern Haft empfehlen, recommander un prisonnier, s'opposer par un nouvel écrou à son élargissement.
 
Reconciliéren, réconcilier, versöhnen, raccommoder des personnes brouillées. — Engl. reconcile. — Esó lâng as kèng Fra zur aner sæt se wir greislech, kann een s'eröm reconciliéren. Tant que des femmes ne se sont point appelées vilaines, on peut les réconcilier.
 
Recors, m. (recordari). Il se dit généralement pour témoin, der Zeuge (eines Gerichtsdieners). — Du lat. recordari, rappeler à la mémoire, on a fait le nom de recors, donné à ceux qui assistent les sergents dans les actes judiciaires qu'ils dressent, parce qu'ils doivent être prêts à témoigner en justice ce qu'ils se rappellent avoir été fait par les sergents qu'ils ont accompagnés.
 
Recours, m., der Rückanspruch, Regreß. — Lat. recursus; engl. recourse.
 
Recrutement, m. (mil.), die Rekrutirung, Werbung, Aushebung. — Doublure de la conscription.
 
Recrutéren, recruter, werben, ausheben, rekrutiren. — Engl. recruit.
 
Recruteur, m., der Werber, Truppenausheber.
 
Rédeg, pl. -er, m., der Rettig, das Radießchen, le radis, la rave. — Angels. raedic; nds. Reddik.
 
Réden (géo.), Redingen, Redange, Hauptort des Kantons.
 
Réder, pl. id., m., der Rathgeber, le conseiller, le conseilleur. — Angels. rêd, ræden, rathen. — Prov. De' Réder as esó gud wé den Déter, der Hehler ist so gut als der Stehler, autant pêche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans; engl. the receivers as bad as the thief.
 
Redingotte, f., der Ueberrock, Reiserock, Reitrock. — Engl. riding-coat (reiding=koth).
 
Reebes, m. (rappsen), der Schnitt, Schmu, der heimliche, unerlaubte Profit, welchen Jemand in der Geschwindigkeit macht, la grivelée. — Der Unterschleif der Mägde beim Einkauf für die Küche, das Wannengeld, die Schwenzelpfennige, l'anse du panier. — Engl. market-penny; jüd. Rebbes, Rebes; schwd. rabbus. — Vergl. lat. rapina; mittellat. rappus, für raptus, Raub.
 
Ree'bón, pl. Ree'bén, m., der Regenbogen, l'arc-en-ciel. — Engl. rain-bow, (rähnboh). — Un spectacle aussi magnifique que celui que présente ce phénomène a dû frapper les premiers humains et les saisir d'étonnement. Les hommes sauvés du déluge l'ont recu comme[S. 367] un signe de paix de la part de Dieu, et les anciens en ont fait une divinité sous le nom d'Iris.

. . . De Junon l'agile messagère
Glisse dans l'air sur une aîle légère. (Malfilatre.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut