LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Reilach bis Rempart (Bd. 1, Sp. 369 bis 370)
 
Reilach, pl. Reilächer, n., das Nestelloch, Schnürloch, l'œillet (pour lacer).
 
Reiles gièn, anderes Sinnes werden, seine Gesinnungen, seinen Entschluß ändern, den Handel aufheben, aufsagen, changer d'avis, annuler un accord, un marché, rompre la paille. — Vergl. altfranz. raller, retourner sur ses pas, et raler arrière, manquer à un engagement. — Kil. reulen, commutare. (Commutari animo, n'être plus dans les mêmes sentiments, avoir changé d'avis.)
 
Reiles (Ee') mâchen, einen abwendig machen, von seinem Entschlusse abführen, détourner quelqu'un de etc.
 
Reischnóer, pl. -schnéer, f., die Nestel, Schnurnestel, le lacet. — Holl. rijgsnoer.
 
Reischt, pl. -en, f., die Reiste, Knocke, Kaute, zusammengedrehter Zopf geechten Flachses, Hanfes, la botte de filasse.
 
Reischtendoch, n., flächsene, hänfene Leinwand, de la toile de lin, de chanvre. — Obd. Reusten.
 
Reiser. — Sech durch 't Reiser mâchen, entwischen, entspringen, das Weite suchen, s'évader, gagner le large, s'échapper par les broussailles.
 
Reiseren ('t Ièrbessen), part. gereisert, Erbsen stängeln, stäbeln, ramer des pois, les soutenir avec des rames.
 
Reismidel, pl. -en, m. (menuis.), das Streichmaß, ein mit einem Reißzahn versehenes Jnstrument des Tischlers, mit dem derselbe bestimmte Breiten an Brettern vorreißen kann, le trusquin.
 
Reiwen (sech) (pêche), leichen, frayer, se dit des poissons, quand ils s'approchent pour la génération.
 
Reitstéreg, stätig, spornstätig, rétif, cheval ramingue. — Engl. résty.[S. 370]
 
Reklen, part. gerekelt, zurückziehen, =stellen, =schieben, reculer, remuer. — Ital. rinculare; span. recular.
 
Relâche, m. (thé.). Il se dit lorsque les comédiens suspendent les représentations pendant un ou plusieurs jours, Ruhetag (bei der Schaubühne).
 
Relais, 1° chevaux frais, soit de selle, soit d'attelage, que l'on poste en quelque endroit pour que les voyageurs s'en servent à la place de ceux qu'ils quittent, Wechselpferde, frischer Vorspan; 2° Ort, wo frische Pferde bereit stehen, le lieu où l'on met les relais, où l'on tient les chevaux pour relayer.
 
Relief, m. (relevare), ouvrage plus ou moins relevé en bosse, die erhobene Arbeit, das Hochbild. — Engl. reliewo; ital. rilievo.
 
Relief. Éclat, das Ansehen.
 
Remaniement, m. (impr.), travail du compositeur, quand les changements que l'auteur a faits sur une épreuve l'obligent de déplacer plusieurs lignes d'une page, d'une feuille, das Umbrechen.
 
Remblai, m. Terre rapportée pour combler un creux, der Schuttdamm, die aufgefüllte Erde.
 
Remboursement, m. Paiement d'une somme que l'on doit, die Zurückzahlung, Erstattung, der Geldersatz. — Engl. reimbursement; ital. rimborsazione.
 
Rembourséren, rembourser, zurückzahlen, erstatten, das ausgelegte Geld zurückstellen. — Engl. reimburse; ital. rimborsare.
 
Remelgen (géo.), Rimmelingen, Dorf im Kanton Clerff.
 
Réméré (lat. redimere, racheter). Verkâf à réméré, Verkauf, mit Vorbehalt des Wiederkaufsrechtes, vente à réméré, avec faculté de réméré, vente d'un immeuble que le vendeur pourra racheter dans un délai convenu.
 
Remise, f., 1° der Nachlaß (einer Steuerbuße); 2° die Wechselgebühr; 3° die Erlassung (einer Strafe, Buße); 4° der Schoppen, das Wagenhaus. — Ital. rimessa.
 
Remling (géo.), Rumelingen, Rumelange, Dorf in der Gemeinde Esch an der Alzett.
 
Remords, m. Reproche de la conscience, der Gewissensbiß, die quälende Reue, die inneren Vorwürfe. — Engl. remorse; lat. remorsus; ital. rimorso.

Remor'en, Angscht, Gefohr, neischt hoit mech zröckgehalen.
Remords, crainte, périls, rien ne m'a retenu. (Racine.)
Qui vécut sans remords, doit mourir sans tourments. (Thomas.)


 
Rempart, m., der Wall, Wallgang. — Celt. ramparez; engl. rampart; vom ital. riparo, Schutzwehr; altfr. remparer, fortifier. — Riparo — rimparo — remparo — rempar — rempart.

La honte est le rempart de l'honneur d'une femme. (Destouches.)
Contre la médisance il n'est point de rempart;
A tous les sots caquets n'ayons donc nul égard. (Mol.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut