LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Revangéren bis Ridicule (Bd. 1, Sp. 375 bis 376)
 
Revangéren (sech), part. revangéert, sich rächen, Genugthuung verschaffen, se revancher. — Engl. revenge; lat. revindicare.
 
Revenu, m., das Einkommen, der Ertrag, die Einkünfte. — Engl. revenue. — E' lièwt vu' senge' Revenu'en, op senge' Rènten, il vit de ses rentes; engl. he lives upon his revenues.
 
Reverbère, lampe à mèche plate. On dispose deux becs opposés qui s'alimentent dans le même réservoir, afin de pouvoir éclairer une rue ou un carrefour dans les deux sens. Derrière le bec est disposée une lame concave et luisante en fer blanc, qui renvoie la lumière, die Reverberir=Laterne, Spiegelleuchte, große Straßenlaterne, deren Licht von einem glänzenden Metallblech zurückprallt.
 
Revient (prix de), m. Prix que les marchandises coûtent au fabricant lui-même, kostender Preis.
 
Revers, m., 1° der Unglücksfall, Unfall; 2° der Aufschlag; 3° das Seitenpflaster; 4° die Stulpe (an Stiefeln); 5° die Rückseite einer Münze.

C'est dans les grands revers que brille un grand courage.


 
Revue, f. (mil.), inspection des troupes mises en bataille, die Musterung, Heerschau. — Engl. review (rewiuh); ital. rivista. — 't Revue passéren, Musterung halten, passer en revue, faire la revue.
 
Rez-de-chaussée, m., niveau du terrain, das Erdgeschoß, die Erdfläche. — Rez-de-chaussée ze verlóhnen, Erdgeschoß zu vermiethen.
 
Rhubarbe, f., racine médicinale, die Rhabarber. — Engl. rhubarb.
 
Riäderkaul, pl. -en, f. (maréch.), die Beschlaggrube, l'embattoir, fosse longue et étroite dans laquelle les maréchaux-ferrants placent debout les roues qu'ils veulent ferrer.
 
Rib, pl. -en, f., die Rübe, la rave.
 
Ribambelle, f., die Menge, der Schwall, die lange Reihe. — Nds. die Rammel. — Èng Ribambelle Kanner, eine ganze Heerde Kinder.
 
Riband, pl. Ribänn, m., das Band (dessen man sich zum Putze bedient), le ruban. — Engl. riband; mittellat. riband, ribanus. — Consilium civitatis Massiliensis statuit quod nulla mulier aliqua audeat.... portare garlandellum.... nec Ribans.
 
Ribe'gard (an de') goën, im gemeinen Leben, sterben, aller au royaume des taupes. — Nds. Riba gehen, davon gehen.
 
Ribote, f., excès de table ou de boisson, die Schwelgerei.
 
Ribotéren, part. ribotéert, riboter, saufen, schwelgen, schlampampen.
 
Riboteur, m., der Schwelger.
 
Ribsôm, m., der Rübsamen, Repps, la navette, le colza.[S. 376]
 
Ribsômoileg, m., das Rübsamenöl, l'huile de navette ou de colza.
 
Rîcht, gerade, droit, qui n'est pas courbé. — Rîcht wé èng Kièrz, droit comme un cierge. — Sech rîcht halen, den Körper gerade halten, se tenir droit. — Deen allzeit geböckt as, deen hælt sech kees ganz rîcht, l'homme qui est souvent courbé, ne se tient jamais bien droit, a dit un philosophe.
 
Rîchteran, geradeweg, sans façon, franchement.
 
Rîchtera' (moihlen), mahlen ohne das Mehl zu beuteln, moudre sans bluter la farine.
 
Rîchteriwer, gegenüber, vis-à-vis, en face.
 
Rîcht zó, gerade zu, gerades Weges, tout droit. — Lat. recta via.
 
Rideau, m., der Vorhang. — Celt. ridos; mittellat. ridellus. — Démonax, philosophe crétois, dit en mourant à ceux qui l'entouraient:

Tirez le rideau, la farce est jouée.


 
Ridicule, m., der Arbeitsbeutel der Damen. — Sous le Directoire on a appelé réticule les petits sacs que les femmes portent à la main pour y mettre leur mouchoir, leur bourse, etc. Par plaisanterie, d'abord, et ensuite par corruption, on a dit ridicule.
 
Ridicule, m., ce qu'a de ridicule une personne, das Lächerliche. — Lat. ridiculum.

Il n'est point de mortel qui n'ait son ridicule. (Regnard.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut