LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Rhubarbe bis Rièwenter (Bd. 1, Sp. 375 bis 376)
 
Rhubarbe, f., racine médicinale, die Rhabarber. — Engl. rhubarb.
 
Riäderkaul, pl. -en, f. (maréch.), die Beschlaggrube, l'embattoir, fosse longue et étroite dans laquelle les maréchaux-ferrants placent debout les roues qu'ils veulent ferrer.
 
Rib, pl. -en, f., die Rübe, la rave.
 
Ribambelle, f., die Menge, der Schwall, die lange Reihe. — Nds. die Rammel. — Èng Ribambelle Kanner, eine ganze Heerde Kinder.
 
Riband, pl. Ribänn, m., das Band (dessen man sich zum Putze bedient), le ruban. — Engl. riband; mittellat. riband, ribanus. — Consilium civitatis Massiliensis statuit quod nulla mulier aliqua audeat.... portare garlandellum.... nec Ribans.
 
Ribe'gard (an de') goën, im gemeinen Leben, sterben, aller au royaume des taupes. — Nds. Riba gehen, davon gehen.
 
Ribote, f., excès de table ou de boisson, die Schwelgerei.
 
Ribotéren, part. ribotéert, riboter, saufen, schwelgen, schlampampen.
 
Riboteur, m., der Schwelger.
 
Ribsôm, m., der Rübsamen, Repps, la navette, le colza.[S. 376]
 
Ribsômoileg, m., das Rübsamenöl, l'huile de navette ou de colza.
 
Rîcht, gerade, droit, qui n'est pas courbé. — Rîcht wé èng Kièrz, droit comme un cierge. — Sech rîcht halen, den Körper gerade halten, se tenir droit. — Deen allzeit geböckt as, deen hælt sech kees ganz rîcht, l'homme qui est souvent courbé, ne se tient jamais bien droit, a dit un philosophe.
 
Rîchteran, geradeweg, sans façon, franchement.
 
Rîchtera' (moihlen), mahlen ohne das Mehl zu beuteln, moudre sans bluter la farine.
 
Rîchteriwer, gegenüber, vis-à-vis, en face.
 
Rîcht zó, gerade zu, gerades Weges, tout droit. — Lat. recta via.
 
Rideau, m., der Vorhang. — Celt. ridos; mittellat. ridellus. — Démonax, philosophe crétois, dit en mourant à ceux qui l'entouraient:

Tirez le rideau, la farce est jouée.


 
Ridicule, m., der Arbeitsbeutel der Damen. — Sous le Directoire on a appelé réticule les petits sacs que les femmes portent à la main pour y mettre leur mouchoir, leur bourse, etc. Par plaisanterie, d'abord, et ensuite par corruption, on a dit ridicule.
 
Ridicule, m., ce qu'a de ridicule une personne, das Lächerliche. — Lat. ridiculum.

Il n'est point de mortel qui n'ait son ridicule. (Regnard.)


 
Rièch, pl. -en, m., der Rechen, le rateau, instrument d'agriculture et de jardinage. (Ma première partie trotte, ma seconde coule et mon tout gratte.)
 
Rièch, pl. -er, m., abdachiger mit Gesträuch bewachsener Boden, terrain en pente, couvert de broussailles.
 
Rièd, pl. -en, f., die Rede, das Gespräch, le discours. — Wât èng Rièd! daran ist nicht zu zweifeln, cela est hors de doute. — Èngem an 't Rièd falen, couper la parole à quelqu'un. — Fir eröm op ons Rièd ze kommen, pour revenir à nos moutons. — Vergièsst eer Rièd net, n'oubliez pas ce que vous vouliez dire. — Mer haten Eerer Rièds, nous parlions de vous.
 
Rièdel, m., der Röthel, Röthelstein, la rubrique, la craie rouge.
 
Rièden, part. gerièdt, reden, parler. — Ech hoin e' Wûrd mat Ièch ze rièden, j'ai un mot à vous dire. — Rièden óhné ze dèncken, dât as schéssen ohne ze bîchten; ital. parlar senza pensar, e tirar senza mirar. — E' rièd ewé e' Boch, il parle comme un livre. — Et hoit een esó lâng dervoi' gerièdt bes et geschitt as, on a tant chanté, tant crié noël, qu'à la fin il est venu.
 
Rièw, pl. -en, f., der Weinstock, le cep, pied de vigne. — Vergl. schwed. Ref, Hopfenranke.
 
Rièwenter, pl. id., m., der Speisesaal in einem Kloster, le réfectoire. — Nds. Reventer; lat. refectorium; ital. rifettorio; engl. refectory. — Kil. Refter.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut