LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Rîchtera' bis Robe (Bd. 1, Sp. 376 bis 377)
 
Rîchtera' (moihlen), mahlen ohne das Mehl zu beuteln, moudre sans bluter la farine.
 
Rîchteriwer, gegenüber, vis-à-vis, en face.
 
Rîcht zó, gerade zu, gerades Weges, tout droit. — Lat. recta via.
 
Rideau, m., der Vorhang. — Celt. ridos; mittellat. ridellus. — Démonax, philosophe crétois, dit en mourant à ceux qui l'entouraient:

Tirez le rideau, la farce est jouée.


 
Ridicule, m., der Arbeitsbeutel der Damen. — Sous le Directoire on a appelé réticule les petits sacs que les femmes portent à la main pour y mettre leur mouchoir, leur bourse, etc. Par plaisanterie, d'abord, et ensuite par corruption, on a dit ridicule.
 
Ridicule, m., ce qu'a de ridicule une personne, das Lächerliche. — Lat. ridiculum.

Il n'est point de mortel qui n'ait son ridicule. (Regnard.)


 
Rièch, pl. -en, m., der Rechen, le rateau, instrument d'agriculture et de jardinage. (Ma première partie trotte, ma seconde coule et mon tout gratte.)
 
Rièch, pl. -er, m., abdachiger mit Gesträuch bewachsener Boden, terrain en pente, couvert de broussailles.
 
Rièd, pl. -en, f., die Rede, das Gespräch, le discours. — Wât èng Rièd! daran ist nicht zu zweifeln, cela est hors de doute. — Èngem an 't Rièd falen, couper la parole à quelqu'un. — Fir eröm op ons Rièd ze kommen, pour revenir à nos moutons. — Vergièsst eer Rièd net, n'oubliez pas ce que vous vouliez dire. — Mer haten Eerer Rièds, nous parlions de vous.
 
Rièdel, m., der Röthel, Röthelstein, la rubrique, la craie rouge.
 
Rièden, part. gerièdt, reden, parler. — Ech hoin e' Wûrd mat Ièch ze rièden, j'ai un mot à vous dire. — Rièden óhné ze dèncken, dât as schéssen ohne ze bîchten; ital. parlar senza pensar, e tirar senza mirar. — E' rièd ewé e' Boch, il parle comme un livre. — Et hoit een esó lâng dervoi' gerièdt bes et geschitt as, on a tant chanté, tant crié noël, qu'à la fin il est venu.
 
Rièw, pl. -en, f., der Weinstock, le cep, pied de vigne. — Vergl. schwed. Ref, Hopfenranke.
 
Rièwenter, pl. id., m., der Speisesaal in einem Kloster, le réfectoire. — Nds. Reventer; lat. refectorium; ital. rifettorio; engl. refectory. — Kil. Refter.
 
Rigel, pl. -en, m., das Ohr (zu einem Haken), la porte (d'agraffe).[S. 377]
 
Rimm, pl. -en, m., der Riemen, Gurt, la courroie. — Holl. riem; angels. ream; schwd. rem.
 
Rimm, pl. -en, m. (pât.), der Kreuzstreifen, le ruban, bande d'une tourte, filet de pâte coupé avec un instrument guilloché et dont on garnit certaines pâtisseries.
 
Rimm, m., der Spint, der wässerige, nicht gehörig ausgebackene Theil des Brodes oder andern Gebäckes, la pâte.
 
Rimmeg, striemig, schliefig, kleistrig, nicht ausgebacken, pâteux.
 
Rîtchen (Ritjen), pl. Ritercher, m.- 1° der Rüde, Rette, (männlicher Hund), le chien mâle. — Angels. riththa; 2° in der gemeinen Sprechart, der Hurenläufer; der verrufene Mädchenjäger, le paillard.
 
Ritt, Rittstècken, m., ein spanisches Rohr, un jonc, une canne de jonc. — Dât bét sech wé e' Ritt, cela plie comme un jonc.
 
Rival, m., der Nebenbuhler. Il a signifié primitivement riverain, tenant aux abords de la même rivière; de rivalis, rivales (qui per eundem rivum aquam ducunt). — Engl. rival.
 
Rivale, f., die Nebenbuhlerin.

On trompe rarement les yeux d'une rivale. (Gresset.)


 
Rivaliséren, rivaliser, wetteifern.
 
Riverain, m., celui qui habite le long d'une rivière; il se dit également de ceux qui ont des héritages le long d'une forêt, d'une rue, d'un chemin, etc., Uferbewohner, Angrenzer.
 
Robdechamp, pl. -en, f., verderbt aus robe de chambre, der Schlafrock, Nachtrock. — J.-J. Rousseau a dit: en robe de chambre, pour dire dans l'intimité, dans le particulier. Les hommes changent de langage comme d'habits; ils ne disent la vérité qu'en robe de chambre; en habit de parade, ils ne savent plus que mentir.
 
Robe, f., der lange Rock, Staatsrock, Staatsmantel. — Mittellat. roba; engl. robe.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut