LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Rièden bis Ród (Bd. 1, Sp. 376 bis 378)
 
Rièden, part. gerièdt, reden, parler. — Ech hoin e' Wûrd mat Ièch ze rièden, j'ai un mot à vous dire. — Rièden óhné ze dèncken, dât as schéssen ohne ze bîchten; ital. parlar senza pensar, e tirar senza mirar. — E' rièd ewé e' Boch, il parle comme un livre. — Et hoit een esó lâng dervoi' gerièdt bes et geschitt as, on a tant chanté, tant crié noël, qu'à la fin il est venu.
 
Rièw, pl. -en, f., der Weinstock, le cep, pied de vigne. — Vergl. schwed. Ref, Hopfenranke.
 
Rièwenter, pl. id., m., der Speisesaal in einem Kloster, le réfectoire. — Nds. Reventer; lat. refectorium; ital. rifettorio; engl. refectory. — Kil. Refter.
 
Rigel, pl. -en, m., das Ohr (zu einem Haken), la porte (d'agraffe).[S. 377]
 
Rimm, pl. -en, m., der Riemen, Gurt, la courroie. — Holl. riem; angels. ream; schwd. rem.
 
Rimm, pl. -en, m. (pât.), der Kreuzstreifen, le ruban, bande d'une tourte, filet de pâte coupé avec un instrument guilloché et dont on garnit certaines pâtisseries.
 
Rimm, m., der Spint, der wässerige, nicht gehörig ausgebackene Theil des Brodes oder andern Gebäckes, la pâte.
 
Rimmeg, striemig, schliefig, kleistrig, nicht ausgebacken, pâteux.
 
Rîtchen (Ritjen), pl. Ritercher, m.- 1° der Rüde, Rette, (männlicher Hund), le chien mâle. — Angels. riththa; 2° in der gemeinen Sprechart, der Hurenläufer; der verrufene Mädchenjäger, le paillard.
 
Ritt, Rittstècken, m., ein spanisches Rohr, un jonc, une canne de jonc. — Dât bét sech wé e' Ritt, cela plie comme un jonc.
 
Rival, m., der Nebenbuhler. Il a signifié primitivement riverain, tenant aux abords de la même rivière; de rivalis, rivales (qui per eundem rivum aquam ducunt). — Engl. rival.
 
Rivale, f., die Nebenbuhlerin.

On trompe rarement les yeux d'une rivale. (Gresset.)


 
Rivaliséren, rivaliser, wetteifern.
 
Riverain, m., celui qui habite le long d'une rivière; il se dit également de ceux qui ont des héritages le long d'une forêt, d'une rue, d'un chemin, etc., Uferbewohner, Angrenzer.
 
Robdechamp, pl. -en, f., verderbt aus robe de chambre, der Schlafrock, Nachtrock. — J.-J. Rousseau a dit: en robe de chambre, pour dire dans l'intimité, dans le particulier. Les hommes changent de langage comme d'habits; ils ne disent la vérité qu'en robe de chambre; en habit de parade, ils ne savent plus que mentir.
 
Robe, f., der lange Rock, Staatsrock, Staatsmantel. — Mittellat. roba; engl. robe.
 
Rock, m., die Weite, Strecke Weges, le bout de chemin.
 
Röck, pl. -er, m., ein Stück Land, une pièce de terre.
 
Röck, pl. -er, m., der Rücken, le dos. — E' lóg op dem Röck, il était couché sur le dos. — Fleesch op de' Röck, s. Kromm op de' Röck.
 
Röck (vun ènger Hatt), m., die Lehne an einem Tragkorbe, le dossier d'une hotte.
 
Röcken (mat) an zöcken, nach und nach, klitterweise, ric-à-ric, chiquet à chiquet, en chats et en rats; holl. bij stukken en brokken.
 
Röckstrang, pl. Röcksträng, m., der Rücken, Rückgrath, le dos, l'échine, f.
 
Rococo, m. et adj., genre vieilli, mauvais goût de l'art. Il se dit en général de tout ce qui est vieux et hors de mode dans les arts, la littérature, le costume, les manières, etc., das Altmodische; veraltetes Geräth, Geschirr, Geschmeide u. s. w., welches nach dem neuesten Zeitgeschmack wieder Mode geworden ist.[S. 378]
 
Rôd, pl. Rèd, m., der Rath, le conseil. — Een öm Rôds froën, sich bei Jemanden Raths erholen, prendre conseil de quelqu'un. Mat Rôd an Doth, mit Rath und That, de conseil et de fait. — Schwd. med rôd och dôd; lat. ope et consilio.
 
Rôd, pl. -en, f., das Räthsel, etwas zum Errathen, l'énigme, f.
 
Ród, roth, rouge. — Owes ród, moirges gód, rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerin. S'as ród gièn bes hanner 't Ohren, elle a rougi jusqu'au blanc des yeux. E' flucht wé e' róde Jud, er flucht wie ein Heide, il jure comme un charretier embourbé.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut