LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Rivale bis Roid (Bd. 1, Sp. 377 bis 378)
 
Rivale, f., die Nebenbuhlerin.

On trompe rarement les yeux d'une rivale. (Gresset.)


 
Rivaliséren, rivaliser, wetteifern.
 
Riverain, m., celui qui habite le long d'une rivière; il se dit également de ceux qui ont des héritages le long d'une forêt, d'une rue, d'un chemin, etc., Uferbewohner, Angrenzer.
 
Robdechamp, pl. -en, f., verderbt aus robe de chambre, der Schlafrock, Nachtrock. — J.-J. Rousseau a dit: en robe de chambre, pour dire dans l'intimité, dans le particulier. Les hommes changent de langage comme d'habits; ils ne disent la vérité qu'en robe de chambre; en habit de parade, ils ne savent plus que mentir.
 
Robe, f., der lange Rock, Staatsrock, Staatsmantel. — Mittellat. roba; engl. robe.
 
Rock, m., die Weite, Strecke Weges, le bout de chemin.
 
Röck, pl. -er, m., ein Stück Land, une pièce de terre.
 
Röck, pl. -er, m., der Rücken, le dos. — E' lóg op dem Röck, il était couché sur le dos. — Fleesch op de' Röck, s. Kromm op de' Röck.
 
Röck (vun ènger Hatt), m., die Lehne an einem Tragkorbe, le dossier d'une hotte.
 
Röcken (mat) an zöcken, nach und nach, klitterweise, ric-à-ric, chiquet à chiquet, en chats et en rats; holl. bij stukken en brokken.
 
Röckstrang, pl. Röcksträng, m., der Rücken, Rückgrath, le dos, l'échine, f.
 
Rococo, m. et adj., genre vieilli, mauvais goût de l'art. Il se dit en général de tout ce qui est vieux et hors de mode dans les arts, la littérature, le costume, les manières, etc., das Altmodische; veraltetes Geräth, Geschirr, Geschmeide u. s. w., welches nach dem neuesten Zeitgeschmack wieder Mode geworden ist.[S. 378]
 
Rôd, pl. Rèd, m., der Rath, le conseil. — Een öm Rôds froën, sich bei Jemanden Raths erholen, prendre conseil de quelqu'un. Mat Rôd an Doth, mit Rath und That, de conseil et de fait. — Schwd. med rôd och dôd; lat. ope et consilio.
 
Rôd, pl. -en, f., das Räthsel, etwas zum Errathen, l'énigme, f.
 
Ród, roth, rouge. — Owes ród, moirges gód, rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerin. S'as ród gièn bes hanner 't Ohren, elle a rougi jusqu'au blanc des yeux. E' flucht wé e' róde Jud, er flucht wie ein Heide, il jure comme un charretier embourbé.
 
Ródbir, pl. -en, f. (jard.), die Hausbirne, messire Jean.
 
Róde' Bauchwéh, m. (méd.), die rothe Ruhr, le dévoiement avec douleurs d'entrailles, espèce de flux de sang, la dyssenterie.
 
Róde'-Rack. — Ech weisen der denger Mamm hire' Róde'-Rack, sagt man zu einem Kinde, wenn man es an den Seiten des Kopfes anfaßt und es so weit in die Höhe hebt, daß seine Füße den Boden verlassen. — Wenn das Kind einige Bewegung macht, um loszukommen, kann es, durch Luxation des Rückenmarks, mit Blitzesschnelle getödtet werden.
 
Ródemer (géo.), Rodenbourg, Dorf im Bezirk Grevenmacher.
 
Rôden, part. gerôden, rathen, errathen, conseiller; deviner. Prés. Ech rôden, du réds, e' réd, mir rôden, u. s. w.
 
Rodéren, rôder (rotare, tourner), herumgehen, herumschleichen. — Vergl. celt. rhodio, gehen.
 
Roff, pl. Röff, m., der Schorf, die Rufe, l'escarre, f., la croûte d'une plaie. — Nds. Roff. — De' Roff as erow, l'escarre est tombée.
 
Rognéren, part. rognéert, rogner (rodere), beschneiden, schmälern, abrändeln.
 
Róh, f., die Ruhe, le repos. — En hoit kèng Róh a' kèng Rascht, il n'a aucun repos.
 
Roicht, pl. Riècht, m., der Runken Brod, ein angeschnittenes Brod, le pain entamé, le chanteau.
 
Roid, m. (agr.), der Raden, Mehlthau, la nielle, mauvaise herbe qui porte une graine noire. — Prov. de' Roid mecht dem Bauer kee' Schoid.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut