LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schäkeg bis Schaut (Bd. 1, Sp. 388 bis 390)
 
Schäkeg, scheckig, fleckig, tacheté.
 
Schammschoss, pl. Schammschöss, m. (cart.), der Wärmofen, le chauffoir, caisse de tôle dans laquelle le cartier fait sécher les feuilles de carton qu'il veut coller.
 
Schamper, streng, rude, sévère. — Holl. schamper; nds. schamper, scharf, rüstig.
 
Schân, f., die Schande, la honte. — Wât èng Schân! Welche Schande! quelle honte! engl. what a shame! — Zu Schâne' goën, zu Schanden, zu Grunde gehen, se gâter, dépérir.

't Schân as an der Insulte, an net an der Excuse.
La honte est dans l'offense, et non pas dans l'excuse. (Lachaus.)


 
Schân, pl. -en, f., ein in der Mitte ausgeschnittenes Holz, welches auf die Schultern gelegt wird, so daß der Ausschnitt den Nacken[S. 389] umgibt, um an den Stricken und Hacken, die an den Enden befestigt sind, Eimer u. s. w. zu tragen. — Ndd. Schande, Schanne.
 
Schandel, pl. -en, f., die Schindel, Dachschindel, l'échandole, f., petit ais à couvrir les toits. — Lat. scandula. — Constat Romam ad bellum usque Pyrrhi scandulis tectam fuisse. — 't as verboide' mat Schandelen ze dècken.
 
Schank, pl. -en, f., das Bein, der Knochen, l'os. — Holl. schonk, gros os dans un morceau de viande. — Vgl. engl. shank, angels. scanca, der Schenkelknochen, das Schenkelbein. — Oin de' Schanken as dât bèscht Fleesch, la chair la plus près des os est la plus tendre. 't as neischt wé Haut a' Schank oin em, il n'a que la peau et les os; lat. totus pellis et ossa est.
 
Schanken, beinern, d'os. — E' schanke' Spengelfâs, eine beinerne Nadelbüchse, l'étui d'os (à épingles, à aiguilles).
 
Schapp, pl. Schäpp, m., der Schoppen, le hangard, la remise. — Vergl. celt. echapea, Dach; nds. Schupp.
 
Schapp (Hôr), pl. Schäpp, m., der Schopf Haare, der Busch, Büschel Haare, so viel man mit den fünf Fingern fassen kann, la touffe, le toupet. An der Stirn eines Pferdes, l'épi, la mollette.
 
Schäppchen, pl. Schäppercher, m., das Holzfüderchen, une petite voie de bois, une charretée de bois.
 
Schäppchen, pl. Schäppercher, f., das Schöppchen, la chopinette. — Seng Schäppchen hoilen, boire sa chopine.
 
Schappe'flèsch, pl. -en, f. die Schoppenflasche, la bouteille de chopine, qui tient chopine, la chopine.
 
Schappeg, schäbig (von Kleidern), abgeschabt, abgenutzt, usé. — Engl. shabby; holl. schabbig.
 
Schappeg, armselig, elend, lumpig, mesquin. — Engl. schabbed.
 
Schappen, pl. id., f., der Schoppen, ein Viertel Maaß, la chopine.
 
Schappen, part. geschappt, langsam gehen, schlürfen mit den Füßen, traîner les pieds en marchant.
 
Schäppen, part. geschäppt, beim Schopf herumreißen, prendre au toupet.
 
Schappe'patt, pl. -pätt, m., ein schoppiges Gefäß von Sandstein oder Faience, le vase en grès de la contenance d'une chopine ou d'une demi-pinte.
 
Schâsel, pl. -en, f., die Kreiselschnur, la ficelle, la corde pour chasser la toupie. — Vergl. engl. sash, Binde.
 
Schasseg (eraus gesin), ein bleiches, abgefallenes Gesicht haben, eigentlich scheißerig aussehen, avoir le visage pâle et défait, la mine foireuse.
 
Schassgièl, schüttgelb, stil de grain. — Der Name soll aus dem holl. schijtgeel abstammen, weil dieser Farbenkörper den gelben Excrementen kleiner Kinder ähnlich ist.
 
Schaupeg, schofelig, gering, elend, mesquin, chétif.[S. 390]
 
Schärz (eeche'), pl. -en, f., die aufgelöste Rinde eines Eichenbaumes, une bande d'écorce de chêne.
 
Schauss, pl. -en, m., der einfältige Mensch, Halbnarr, Faselhans, le niais. — Engl. chouse (schaus); Gaunerspr. Schaute, ein Narr.
 
Schaut, pl. -en, f., die Schaufel (an Wasserrädern), Aufschlageschaufel, l'aileron, l'aube, f., l'alichon, planchettes qui garnissent la circonférence d'une roue de moulin à eau et qui, recevant l'action de l'eau, font tourner la roue.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut