LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schaupeg bis Scheltnol (Bd. 1, Sp. 389 bis 391)
 
Schaupeg, schofelig, gering, elend, mesquin, chétif.[S. 390]
 
Schärz (eeche'), pl. -en, f., die aufgelöste Rinde eines Eichenbaumes, une bande d'écorce de chêne.
 
Schauss, pl. -en, m., der einfältige Mensch, Halbnarr, Faselhans, le niais. — Engl. chouse (schaus); Gaunerspr. Schaute, ein Narr.
 
Schaut, pl. -en, f., die Schaufel (an Wasserrädern), Aufschlageschaufel, l'aileron, l'aube, f., l'alichon, planchettes qui garnissent la circonférence d'une roue de moulin à eau et qui, recevant l'action de l'eau, font tourner la roue.
 
Schaut, pl. -en, f., die Honigscheibe, die Honigtafel, le gâteau, le rayon de miel.
 
Schauteng, pl. -en, f., der Schutz, das Obdach, die Bedeckung, der Schauer, ein bedeckter Aufenthaltsort wo man gegen Wetter, u. s. w. geschützt ist, l'abri, le couvert. — Engl. schelter. — Vergl. holl. schutten, schirmen, schützen, schutting, der Bretterverschlag, alles was abhält.
 
Schaute'râd, pl. -riäder, m., das Schaufelrad, la roue à aubes.
 
Schauteren, part. geschautert, reiben, frotter. — Lat. scabere.
 
Scheed, pl. -en, f., die Scheide, der Schlauch, le fourreau, la gaîne. — Holl. scheede; engl. sheath.
 
Scheed, m., dle Scheitelung (gescheitelte Haare), la raie.
 
Scheeden, part. gescheedt, scheiden, trennen, séparer. — Hei scheed sech de' Wee, ici les chemins fourchent.
 
Schéfer, pl. id. (écon.), das Schaaffell (sammt der Wolle), la toison, peau de la brebis chargée de sa laine.
 
Scheff, pl. -er, das Schiff, le vaisseau. — Op 't Scheff schecken, in der gemeinen Sprechart, einen abführen, envoyer quelqu'un au grat, l'envoyer paître ou promener, le rebuter, le chasser de sa présence. — Gé op 't Scheff, packe dich, packe dich deiner Wege, va te promener. — Gaunersp. ziehe deine Leine (tirez vos guêtres); lat. vade pastum.
 
Scheffchen, pl. Scheffercher, n., die Weihrauchbüchse, ein länglichtes Geschirr zum Weirauche in der Kirche, la navette, petit vase de cuivre, d'argent, etc., fait en forme de navire, et où l'on met l'encens qu'on brûle à l'église dans les encensoirs.
 
Schèffchen, pl. Schèffercher, m., das Schränkchen, la petite armoire.
 
Schèffen, part. geschèfft. — Et schèfft durch dé Fenster, es zieht durch dieses Fenster, il vient un vent coulis, un courant d'air par cette fenêtre. — 't Zopp schèffen, die Suppe anrichten, tremper la soupe. — Holl. opscheppen.
 
Scheierpoirt, pl. -en, f. das Scheuerthor, la porte d'une grange. — Prov. Et brauch' een em net mat ènger Scheierpoirt ze wencken, er versteht einen aufs halbe Wort, il entend bien chat sans qu'on lui dise minon, se dit d'un homme habile qui entend à demi-mot; lat. sapienti sat, genug für den Verständigen.[S. 391]
 
Scheismates, auch Schlabé, wird gesagt für Quarkkäse, Schmierkäse, fromage à la pie, s. Kolakés.
 
Scheiw, pl. -en, f., die Scheibe, la cible. — An 't Scheiw schéssen, tirer à la cible.
 
Scheiw, pl. -en, f. (écon.), der Butterstempel, =stößel, le bat-àbeurre, le ribot, pilon d'une baratte à beurre.
 
Scheiw, pl. -en, die Drehlade in einem Kloster, le tour.
 
Scheiw, pl. -en, f. (cir.), das Zieheisen zu den Wachsstöcken, plaque de cuivre percée de trous pour calibrer les bougies.
 
Scheiw, pl. -en, (écon.), die Krautstampfe, ein in Gestalt eines S gebogenes, scharfes Eisen mit einem Stiele, das Kraut zum Futter für das Vieh damit zu stampfen, le hachoir.
 
Schèlm, m., in einigen Gegenden Schelm, eine seuchenartige Krankheit bei den Schweinen, der Milzbrand, maladie épizootique parmi les pores (gastro-entérite). — Kil. Schelm, pestilens lues quadrupedum; mittelalt. der Schelme komet an das Vihe.
 
Schelt, pl. -er, n., das Schild mit den Amtsinsignien, die Bruderschaftsfahne, la bannière, sorte d'étendard ou d'écusson que l'on porte aux processions, et qui sert à distinguer une confrérie.
 
Scheltnol, s. Fensternol.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut