LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schgen bis Schièl (Bd. 1, Sp. 391 bis 393)
 
Schgen, part. geschengt, scheinen, paraître, luire.

Mecht een zevil de' Grossen, da' schengt ee' mæchteg klèng.
Quand on fait trop le grand, on paraît bien petit. (Dest.)

— Wann et reent an 't Sonn schengt, da' brigelt der Deiwel seng Fra; clev. as 't rêgent en de sonn schinnt, is et in de hell kermes; le diable bat sa femme, se dit quand il pleut et qu'il fait soleil en même temps. — 't Leit se' net emmer wât se schengen, les hommes ne sont pas toujours ce qu'ils paraissent.
 
Schennen, part. geschannt, schinden, écorcher.-Ech hoi' mer 't Bee' geschannt, je me suis écorché la jambe. — 't muss een 't Schof schièren, ower net schennen, il faut tondre les brebis, et non pas les écorcher.[S. 392]
 
Schenner, pl. id., m., der Schinder, Nachrichter, l'écorcheur, le bourreau. — Le dernier officier de justice, dont le devoir est d'exécuter les criminels. Chez les Grecs cet office n'était pas méprisé, puisque Aristote met le bourreau au nombre des magistrats. — Dass der Schenner! Zum Henker! Gé zum Schenner, allez vous faire pendre. Abi in malam crucem.
 
Schennespill, pl. -er, n., das Stäbchenspiel, ein Spiel die Hand in zarter Bewegung zu üben, les jonchets, sorte de jeu qui consiste à enlever avec un crochet de petits bâtons fort menus, diversement façonnés. Une poignée de ces brins est jetée ensemble de manière à s'éparpiller au hasard et à se croiser en tombant, et l'adresse consiste à ne donner de mouvement qu'à la pièce qu'on attaque actuellement.
 
Schèppen (sech), (schæppen, von Schapp, Schopf), im Streit einander bei den Haaren fassen, einander in die Haare gerathen, se prendre aux cheveux, au toupet.
 
Schéss, pl. -en, f. (boul.), die Schiesse, der Schösser (Schaufel, das Brod in den Ofen zu schieben), la pelle à enfourner, le pelleron.
 
Schéss, wird zuweilen gesagt für die Schießgesellschaft, la société du tir.
 
Schèss, f., von chasse, das Vertreiben. — 't Schèss kréen, fortgejagt werden, être chassé, renvoyé. — 't Schèss gièn, fortjagen, donner la chasse, faire la conduite de Grenoble.
 
Schèssen, part. geschèsst, fortjagen, chasser. — Ital. scacciare; engl. chase (tschähs).
 
Schesser, (schösser), s. Bângschesser und Dönnschesser, in beiden Bedeutungen.
 
Schessereg sen, von der Nothdurft getrieben werden, avoir envie de se décharger le ventre, d'aller à la selle. — Lat. cacaturire.
 
Schiälen, part. geschiält (meun.), spitzen, wenn das Getreide zwischen weiter auseinander gestellten Mühlsteinen bloß von der Schale und den etwas längern spitzen Enden befreit wird, épointer.
 
Schiälmillen, pl. id., f., der Spitzgang, ein Gang der zum Spitzen des Getreides eingerichtet wird. Dies geschieht durch die Höherstellung des Stegs (s. Plîcht), wodurch der Läufer von dem Bodenstein entfernt wird, le tournant pour épointer les grains.
 
Schiämt, f., die Scham, la pudeur, la nudité. — Kil. Schämte.
 
Schiär, pl. -en, f., die Scharre (was von Speisen sich an den Topf anlegt, und davon abgekratzt werden muß), le gratin.
 
Schiärft, f., die Schärfe, Schneide, le tranchant, le fil.
 
Schiæt, m., der Schatten, l'ombre, f. — Engl. shade; Kil. schaede à schaeden, nocere, quidam dici putant, quod umbra satis herbisque noceat.Nocent et frugibus umbræ. — Kommt an de' Schiæt, kommen Sie in den Schatten; engl. come in the shade. E' kömmt net an sei' Schiæt, er steht ihm weit nach, il est loin au-dessous de lui.
 
Schîb, pl. -en, f., der Kittel, Bauernkittel, Fuhrmannskittel, la[S. 393] blouse, blaude, le sarrau, la gipe. — Mittelalt. gippe: der het eine gippe an; mittellat. gipo; Kil. Schabbe; span. chupa, Jacke. — Eng toile écrue's Schîb, ein Kittel von ungebleichter Leinwand. — Siehe Sâckschib.
 
Schick, pl. -en, f., la chique, das Priemchen (ein Mundvoll Kantaback). — Engl. quid, soviel Taback, als man zwischen drei Finger fassen kann (zum Kauen).
 
Schick, m., chic, m., terme usité dans les ateliers pour exprimer une certaine facilité, une vigueur rapide dans le maniement du pinceau ou du crayon, die Fertigkeit. — Il y a du chic là-dedans.
 
Schicken, part. geschickt, 1° Taback kauen; 2° im gemeinen Leben, essen, chiquer.
 
Schicksel, pl. -en, f., jüd., das Christenmädchen, auch das Jndenmädchen.
 
Schidden, part. geschutt, schütten, gießen, verser, répandre. — Engl. shed. — Bire', Praume' schidden, Birnen, Pflaumen abschütteln, faire tomber les poires, les prunes, en secouant l'arbre; holl. peeren, pruimen afschudden.
 
Schièl, pl. -en, f., 1° die Rinde, l'écorce, f.; 2° die Schale, Schelfe (des Obstes, u. s. w.), la pelure, la peau. — Engl. shell; holl. schell. — An 't Schièl praffen, in die Rinde pfropfen, enter en écorce.
 
Schièl, impératif von schièlen.
 
Schièl, einäugig, borgne, qui n'a qu'un œil ou qui ne voit que d'un œil.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut