LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schir bis Schleef (Bd. 1, Sp. 394 bis 395)
 
Schir, pl. -en, f., der Scharren, Ort wo Fleisch verkauft wird, la boucherie. — Sorte de morgue meublée de cadavres coquettement appendus en festons. Ces cadavres sont illustrés d'élégantes découpures où sont habilement opposées les couleurs de la graisse et du sang. C'est là que chacun va choisir le morceau de cadavre qu'il aime le mieux, pour s'en repaître le soir avec sa famille et ses amis. (Les Guêpes.)
 
Schirbel, pl. -en, f., die Scherbe, das Stück eines zerbrochenen irdenen Gefäßes, le têt, tesson. — Ahd. scirpi; mittelalt. schirb. — Et rabbelt em an der Schirbel, er ist verrückt, es spuckt ihm im Kopf, er ist unter dem Hute nicht richtig, il a la cervelle démontée, le timbre fêlé, le cerveau lui tinte. Dât kömmt net aus denger Schirbel, das ist nicht deine Erfindung, das ist nicht auf deinem Mist, in deinem Garten gewachsen, ce n'est pas de ton crû; ital. questa non è farina del tuo sacco.
 
Schirpespiller, pl. id., m., der lustige drollige Bruder, dem dabei nicht wohl zu trauen ist, l'escarbillard, l'escarbillat, l'homme gai, enjoué. Il se prend quelquefois en mauvaise part: Ne vous fiez pas trop à cet homme là, c'est un escarbillat; il joue des tours de passe-passe. — Vergl. engl. sharper, feiner Betrüger; ital. scapigliare, scarpigliare, liederlich, ausgelassen leben; Gaunersp. Schärfenspieler, ein Diebeshehler oder Aufkäufer von gestohlenem Gut.
 
Schirtech, pl. -er, n., die Schürze, le tablier. — Ndd. Schörte; holl. schort, schorteldoeck; nds. Schörte. — 't Schirtech zum bèschte' gièn (impr.), das Einschreibegeld, die Einschreibegebühr, der Einstand, droit de tablier, espèce de bienvenue que les apprentis paient aux ouvriers.
 
Schlabeitchen, pl. Schlabeitercher, f., der Schleckbissen, die Schleckspeise, eigentlich Schleckbeute, le mets, le morceau friand. — Kil. Slickbrocken; lat. bolus lautus.
 
Schlabèls, pl. -en., f., im gemeinen Leben, die Schlampe, la saligaude. — Vergl. celt. stlabez, souillon.
 
Schlaberjuck, m., im gemeinen Leben, dünnes, kraftloses Getränk, besonders schlechter Kaffe, du café ripopé. — Holl. jughe.
 
Schlächvoll, gerüttelt voll, plein jusqu'au bord.
 
Schlâf, pl. Schlæf, m., das Glied, Gelenk einer Kette, le chaînon.
 
Schlâg, m., die Art, Manier. — Dât as de' Schlâg; holl. dat is de slag van, c'est la vraie méthode, la véritable manière, le chic. Sech e' Schlâg gièn, sich ein Ansehen geben, prendre un ton, des airs.
 
Schlamm, hinkend, krumm, boiteux. — Vergl. ahd. lam, mit vorgesetztem Zischlaute; holl. slim, krumm. — E' schlammen Hond (chas.), lahm gewordener Hund, chien étruffé.
 
Schlamp, pl. Schlämp (Schlèmp), m., die Krampe, Klammer, le crampon, crochet.[S. 395]
 
Schlämpchen, pl. Schlämpercher, m., das Klämmerchen, le cramponnet.
 
Schlânge'grand, m. (méd.), der Schlangenkopf, l'ophiase, f., l'alopécie, f. (maladie qui faît tomber le poil et les cheveux).
 
Schlâp, pl. -en, f., die Schmarre, ein breiter Schnitt, Hieb, eine breite Narbe, la balafre. — Engl. slash.
 
Schlâp, pl. -en, f., das Stück, der Fetzen, le lambeau. — Engl. slab.
 
Schlapp, pl. Schläpp, m., die Schleife von Band, die zum Putz dient; die aufziehbare Schleife, le nœud. — E' Schlapp an 't Crawâtsch mâchen, das Halstuch mit einer Schleife zubinden. Ee' mam Schlapp hoilen, einen beim Wisch nehmen, saisir quelqu'un au collet.
 
Schlappeg, s. lappeg.
 
Schlappmós, n., s. Peinètsch.
 
Schlass, pl. Schlæsser (Schlèsser), n., das Schloß, 1° le château; 2° la serrure.
 
Schlassbröck (brek), n., die Schloßbrücke, le pont du château. — Monument de la grandeur de Charles VI (1735). C'est là, s'il faut en croire une tradition du vulgairé, que de temps en temps apparait la fée Mélusine. (V. Itin. du Luxemb. germ., p. 61.)
 
Schlasspoirt, f., das Schloßthor, la porte du Château, à laquelle viennent aboutir les routes de Trèves et de Remich. — Il n'y a personne qui, passant pour la première fois sur le pont de la porte du Château, ne soit arrêté par un sentiment d'admiration et de frayeur. (Feller.)
 
Schlauderen, part. geschlaudert, schlottern, schlotterig, liederlich einhergehen, branler, brandiller. — Engl. slouch (slautsch).
 
Schlauf an 't Hèck, pl. -en, f., die Spröde, die sich heilig Stellende, la mitouche, besser nitouche (n'y touche), sainte nitouche.
 
Schlaufen, part. geschlofft, geschloff, schlüpfen, schlupfen, glisser, couler, se glisser, se couler. — Mittelalt. schlœffen. — Èngem an den Aasch schlaufen, einem auf eine niedrige Art schmeicheln, flatter quelqu'un lâchement; holl. iemand in het gat kruipen.
 
Schleef, pl. -en, f., die Schleppe, Schleife, la queue.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut