LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schleich bis Schlirpsen (Bd. 1, Sp. 396 bis 397)
 
Schleich, pl. -en, f., die Schleifbahn, Glitsche, Schleife, la glissoire. — Engl. slide (sleiht).
 
Schleichen, part. geschlacht, auf dem Eise schleifen, schurren, glisser. — Engl. slide; nds. schleistern.
 
Schleifecht, pl. -en, f. (agr.), die Mahd, la fauchée, ce qu'un faucheur coupe de foin sans affiler sa faux.
 
Schleifeg, nicht ausgebacken, schliefig, pâteux.
 
Schleissen, part. geschlasst, (das Holz) auf dem Stock abschälen, écorcer un arbre.
 
Schleiter oder Spleiter, pl. -en, f., der Splitter, Spreißel, l'écharde, f.
 
Schlènger, pl. -en, f., die Armbinde, Schlinge, l'écharpe, f., la bande pour soutenir un membre blessé.
 
Schlènger, pl. -en, f., die Schleuder, la fronde.
 
Schlèngeren, part. geschlèngert (maré.), mähen, faucher. — Dât Peerd schlèngert, dieses Pferd mäht, ce cheval fauche (décrit une courbe en portant la jambe en avant).
 
Schlènteren, part. geschlèntert, schlenzen, fainéanter, lambiner, lanterner. — Holl. lenteren.
 
Schlés, pl. -sen, f. (serr.), der Bolzen, Schließbolzen, le boulon (pour fermer les volets).
 
Schlés, pl. -sen, f., die Schleuse, ein Bauwerk zur Regulirung irgend eines Wasserstandes, l'écluse, f., ouvrage de maçonnerie et de charpenterie fait sur une rivière ou un canal, avec des portes qui se baissent et se lèvent pour retenir et lâcher l'eau. — Engl. sluice; holl. sluis.
 
Schlés (du), du schlägst, tu frappes.
 
Schlét (e'), er schlägt, il frappe, s. Schloën.
 
Schléw, pl. -en, f., die Schlehe, la prunelle. — Holl. sleuwe.
 
Schlîchtroim, pl. -en, f. (corr.), der Bereitbock, le paroir, espèce de chevalet, sur lequel le corroyeur étale les peaux, afin de les parer.
 
Schlid, pl. -en, m., der Schlitten, le traîneau. — Engl. sled; holl. slede.
 
Schlid, pl. -en, m., die Schleife, Fahrzeug ohne Räder (3eckiger Schlitten) zum Fortschaffen von Steinen u. s. w. auf kurze Distanzen, le traîneau.
 
Schlièck, pl. -en, m., die Schnecke, le limaçon, l'escargot. — Holl. slek; engl. slug. — Vergl. nds. slicken; engl. sleek (slihk), kriechen, schleichen. — L'escargot (limaçon à coquille) passait anciennement pour un mets délicieux: les Romains avaient des garennes et des viviers pour nourrir et engraisser des escargots. Plusieurs peuples en mangent encore aujourd'hui. — En Adler font e' Schlièck an sengem Ascht. Wé bas-de, frot de' Kineksvull verwonnert, só héch erop komm? Ech se' gekrocht, sot de' Schlièck.
 
Schlièder, pl. -en, f.., die Hopfenstange, das große dünnleibige Frauenzimmer, la grande perche.[S. 397]
 
Schlièder, pl. -en, f. (boul.), der Ofenwischer, l'écouvillon, m.
 
Schlièdereg, schlauderig, schlotterig, schludderig, qui laisse pendre, traîner ses habits.
 
Schliri, m., im gemeinen Leben, der Lauer, ein schlechtes Getränk, la ripopée. — Obd. Glöri.
 
Schlippchen, pl. Schlippercher, f., das Schlückchen, le chiquet, un petit coup. — Èng Schlippchen hoilen, einen Schluck nehmen, boire un coup. — Span. dar un beso al jarro.
 
Schlipp-schlap, Lièdersak, wivill Hiærner hoit de' Bock? Ein Fingerspiel, Nachahmung der italienischen Mora, la mourre, das Norimorispiel. — Vergl. Kil. Bockhoren spelen, micare digitis; ital. giuocare alla mora, wobei jeder der zwei Spielenden die Zahl ausruft, welche er glaubt, daß die von beiden Seiten gezeigten Finger zu gleicher Zeit ausmachen.
 
Schlirpsen, part. geschlirpst, schnarren, grasseyer, parler gras. — Vergl. lorbsen, mit vorgesetztem Zischlaute; holl. lispen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut