LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schlièder bis Schloss (Bd. 1, Sp. 396 bis 398)
 
Schlièder, pl. -en, f.., die Hopfenstange, das große dünnleibige Frauenzimmer, la grande perche.[S. 397]
 
Schlièder, pl. -en, f. (boul.), der Ofenwischer, l'écouvillon, m.
 
Schlièdereg, schlauderig, schlotterig, schludderig, qui laisse pendre, traîner ses habits.
 
Schliri, m., im gemeinen Leben, der Lauer, ein schlechtes Getränk, la ripopée. — Obd. Glöri.
 
Schlippchen, pl. Schlippercher, f., das Schlückchen, le chiquet, un petit coup. — Èng Schlippchen hoilen, einen Schluck nehmen, boire un coup. — Span. dar un beso al jarro.
 
Schlipp-schlap, Lièdersak, wivill Hiærner hoit de' Bock? Ein Fingerspiel, Nachahmung der italienischen Mora, la mourre, das Norimorispiel. — Vergl. Kil. Bockhoren spelen, micare digitis; ital. giuocare alla mora, wobei jeder der zwei Spielenden die Zahl ausruft, welche er glaubt, daß die von beiden Seiten gezeigten Finger zu gleicher Zeit ausmachen.
 
Schlirpsen, part. geschlirpst, schnarren, grasseyer, parler gras. — Vergl. lorbsen, mit vorgesetztem Zischlaute; holl. lispen.
 
Schlirpsen, n., das Schnarren, Lorbsen, le grasseyement. Il consiste en ce que dans les mots où la lettre r se trouve jointe à une autre consonne, on fait entendre une sorte de roulement guttural, à peu près comme lorsqu'on se gargarise.
 
Schlöck, pl. -en, f., der Schlund, Schluck, le pharynx, l'œsophage, le gosier. — Nds. Schlöke.
 
Schlo, pl. -en, f. (pav.), der Zurichthammer, l'épinçoir, m.
 
Schlo, pl. -en, f., der Zimmermannsschlägel, der große, hölzerne Schlägel, le maillet, la mailloche.
 
Schlo, pl. -en, f., der Schellhammer, Posekel, ein schwerer Hammer zum Zerschlagen oder Spalten großer Steine, le gros marteau.
 
Schlo, impér., schlage, frappe.
 
Schloën, ech schloën, du schlés, e' schlét, part. geschloën, schlagen, battre, frapper. — Nds., holl. slaan; mhd. slân; schwd. sla. — 't Tromm schloën, battre le tambour; holl. de tromm slaan. — Oileg schloën, faire de l'huile; holl. olie slaan. — E' Schong op de' Leescht schloën, monter un soulier sur la forme; holl. eenen schoen op de leest slaan. — Èng dæglech Dröps schlét e' Lach an de' Boidem.

Gutta cavat lapidem non bis sed sæpe cadendo;
Sic fimus docti, non bis, sed sæpe legendo. (Ovide.)
Ech schloë' net, aus Foircht geschlo'n ze gièn.
Je ne suis point battant de peur d'être battu, (Mol.)


 
Schlôf, n., der Schlaf, le sommeil. — Seule consolation offerte par le ciel au malheur.

't Indifferènz as de' Schlôf vun der Sél.
L'indifférence est le sommeil de l'âme. (Favart).

— De' Schlôf wor bei de' Gréchen e' Gott, an en hât 't Gestalt vun èngem serieuse' jonge' Mensch. En hoit mat dem Dód zesoime' gewoihnt an èngem Pallàst am A'gang vum Tartarus.[S. 398]
 
Schlôfen, part. geschlôft, schlafen, dormir. — L'École de Salerne accorde à tous six heures au plus pour dormir, et sept aux paresseux.

Sex horas dormire sat est juvenique senique,
Septem horas pigro; nulli concedimus octo.
Six heures de sommeil suffisent à tout âge:
Même il serait malsain de dormir davantage.
Ah! dérobe au sommeil, image de la mort,
Ce que tu peux du temps qu'elle laisse à ton sort.
Wé fent deen 't Noicht 'so lâng, dee' vu Peng net ka' schlofen!
O que la nuit est longue à la douleur qui veille! (Saurin.)

— E' schléft, an en hoit 't Aën op, il dort en lièvre (les yeux ouverts).
 
Schlôfdröppchen, pl. -dröppercher, f., ein Glas vor dem Schlafengehen, le coup, la goutte qu'on boit avant de se coucher. — Engl. a sleeping cup.
 
Schlôfhauw, Schlofkâp, pl. -en, die Schlafhaube, Schlafmütze, der dumme, träge, schläfrige Mensch, le lendore.
 
Schloff, pl. Schlöff, 1° das Loch, der Schlupfwinkel, le trou; 2° der Schlupf (Ort zum Durchschlüpfen der Hasen, u. s. w., in einer Hecke, et cetera), la musse.
 
Schloicht, pl. -en, f., die Schlacht, la bataille.
 
Schloicht, pl. -en, f. (écon. rur.), 1° das mit einem Sensenwurf abgemähte und noch nicht ausgespreizte Gras, l'andain, ce qu'un faucheur abat d'un coup de faux; 2° der Wetterhaufen, eine Reihe zusammengescharrten Heues, welches dann auf Schober kommt, la veillotte.
 
Schloid, pl. -en, m., der Platzregen, Schlagregen, l'averse, l'ondée, f., la giboulée.
 
Schloidweisz, schloßweiß, blanc comme neige, de la blancheur des grelons.
 
Schloper, pl. -en, m., der Meißel, le ciseau, der Steinmeißel, Meißel der Steinmetzer, le ciseau de tailleur de pierre. — Ital. scarpêllo; Gaunersp. Schabber, m., das Stemmeisen.
 
Schlöppen, part. geschlöppt, knüpfen, binden, nouer. S. Schlapp, nœud.
 
Schloss, pl. Schlöss, m., die Schließe, der Vorstecknagel, la clavette.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut