LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schluppen bis Schmoilmöschenascht (Bd. 1, Sp. 399 bis 400)
 
Schluppen, trinken, bechern, boire. — E' schluppt gièr, er schöppelt gern, il aime à lamper.
 
Schluppert, pl. -en, m., der Trinker, Zecher, le buveur, biberon. — Ndd. der Sobber.
 
Schmâchen, part. geschmâcht, schmecken, kosten, goûter. — Es ist, nach Adelung, eine unmittelbare Nachahmung des mit dem Schmecken oder Kosten verbundenen Lautes, der ein schwächeres Schmatzen ist. — Holl. smaken; in einigen groben Mundarten schmacken. — Prov. Wann 't Mais sât sen, da' schmâcht Mièhl batter, à ventre soûl, cerises amères; ital. a ventre pieno ogni cibo è amaro. — Dât schmâcht mer, das schmeckt mir, cela est de mon goût; holl. dat smaekt mij. — Woirnoh schmâcht dee' Botter? quel goût a ce beurre? holl. warneer smaekt die boter?
 
Schmâchkichelchen, m., petit gâteau fait avec un reste de pâte.
 
Schmack, pl. Schmäck, m., die Peitschenschmicke, die Schmicke, das untere Ende der Geißel, die dünne, äußere Schnur, die man an den Peitschenfaden knüpft um Knall und Schmerzlichkeit des Hiebes zu verstärken, la touche, le bout du fouet. — Vergl. engl. smack, mit der Geissel klatschen.
 
Schmank, schlank, délié, svelte. — E' schmanke' Leiw, ein feiner, zarter Wuchs, une taille fine.
 
Schmatt, pl. Schmid, m., der Hufschmied, le maréchal-ferrant.
 
Schmèckert, pl. -en, m., das Leckermaul, der Züngler, le friand, le gourmet. — Gaunersp. Schmeckert, die Nase.
 
Schmèckert, pl. -en, m., der Mädchenjäger, der den Mädchen nachhängt, le godelureau, qui court toujours après les filles, qui aime le cotillon.
 
Schmeechlen, part. geschmeechelt, schmeicheln, flatter, donner à quelqu'un de la râpe douce.
 
Schmeechler, pl. id., m., der Schmeichler, le flatteur. — Esclave qui n'est bon pour aucun maître.

Mon bon monsieur
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.


 
Schmeierwarm, schwül, drückend warm. — 't as schmeierwarm, il fait une chaleur étouffante, un temps vain, l'air est brûlant.
 
Schmeksen, part. geschmekst, nach Fäulniß oder Schimmel schmecken, schirmeln, schmirgeln, sentir l'évent, avoir un goût de pourri.
 
Schmett, pl. -en, f., 1° die Schmiede, la forge; 2° die Eisenhütte, la grosse forge.
 
Schmettenhèr, pl. -en, m., der Hammerherr, Besitzer eines Hammerwerkes, le maître de forges, propriétaire d'une forge.
 
Schmièrbock, pl. Schmièrböck, m. (carr.), der Hebebock, la chèvre, sorte de chevalet qui sert à lever les roues d'un carrosse.[S. 400]
 
Schmiéren, part. geschmièrt, schmieren, graisser. — Dât geet ewé geschmièrt, cela va comme sur des roulettes, se dit d'une affaire qui marche facilement, sans lenteur et sans obstacles. En hoit de' Bockel geschmièrt krit, on lui a graissé les épaules.
 
Schmièrpan, pl. -en, f., der Schmeichler, die Schmeichlerin, die Schmiertasche, le cajoleur, la cajoleuse. — Holl. smeerschoen.
 
Schmièrz, Schmirz, pl. -en, f., der Fliegenkoth auf dem Fleische, la chiasse de mouche.
 
Schmirbel, pl. -en, f., kleines Jnsekt, welches sich im Gemüse aufhält, petit insecte léguminivore.
 
Schmocken, part. geschmockt, rauchen (eine Pfeife), Taback schmauchen, fumer du tabac. — Holl. smoken; engl. smoke. — He does not smoke but smocks, jeu de mots qui veut dire: il ne fume pas, mais il aime le sexe, er raucht nicht, aber er küßt.
 
Schmockert, pl. -en, m., ein schmatzender Kuß, ein derber Kuß, der Schmatz, le baiser de nourrice, baiser retentissant; engl. a smacking buss, smack.
 
Schmockreen, m., der Schlagregen, Regen der an die Fensterscheiben schlägt, pluie battante, pluie qui fouette contre les vitres.
 
Schmoil, schmal, étroit. — E' schmoile' Wee, un chemin étroit.
 
Schmoilmösch, pl. -en, f., die Schwalbe, l'hirondelle, f. — E' kömmt mat de' Schmoilmöschen, il viendra avec les hirondelles, au printemps. — Prov. Èng Schmoilmösch mecht kee' Summer, une hirondelle ne fait pas le printemps; ital. un fior non fa ghirlanda. — Dé Meescht Frönn gleichen de' Schmoilmöschen, dé am Fréleng kommen, a' fortgi' wann 't Kælt oi'fængt. La plupart des amis sont semblables aux hirondelles, qui viennent au printemps et s'en vont quand le froid commence.
 
Schmoilmöschenascht, n., das Schwalbennest, 1° le nid d'hirondelle; 2° (cost. milit.) espèce d'épaulette fixée sur certains uniformes.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut