LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schmettenhèr bis Schnapp (Bd. 1, Sp. 399 bis 401)
 
Schmettenhèr, pl. -en, m., der Hammerherr, Besitzer eines Hammerwerkes, le maître de forges, propriétaire d'une forge.
 
Schmièrbock, pl. Schmièrböck, m. (carr.), der Hebebock, la chèvre, sorte de chevalet qui sert à lever les roues d'un carrosse.[S. 400]
 
Schmiéren, part. geschmièrt, schmieren, graisser. — Dât geet ewé geschmièrt, cela va comme sur des roulettes, se dit d'une affaire qui marche facilement, sans lenteur et sans obstacles. En hoit de' Bockel geschmièrt krit, on lui a graissé les épaules.
 
Schmièrpan, pl. -en, f., der Schmeichler, die Schmeichlerin, die Schmiertasche, le cajoleur, la cajoleuse. — Holl. smeerschoen.
 
Schmièrz, Schmirz, pl. -en, f., der Fliegenkoth auf dem Fleische, la chiasse de mouche.
 
Schmirbel, pl. -en, f., kleines Jnsekt, welches sich im Gemüse aufhält, petit insecte léguminivore.
 
Schmocken, part. geschmockt, rauchen (eine Pfeife), Taback schmauchen, fumer du tabac. — Holl. smoken; engl. smoke. — He does not smoke but smocks, jeu de mots qui veut dire: il ne fume pas, mais il aime le sexe, er raucht nicht, aber er küßt.
 
Schmockert, pl. -en, m., ein schmatzender Kuß, ein derber Kuß, der Schmatz, le baiser de nourrice, baiser retentissant; engl. a smacking buss, smack.
 
Schmockreen, m., der Schlagregen, Regen der an die Fensterscheiben schlägt, pluie battante, pluie qui fouette contre les vitres.
 
Schmoil, schmal, étroit. — E' schmoile' Wee, un chemin étroit.
 
Schmoilmösch, pl. -en, f., die Schwalbe, l'hirondelle, f. — E' kömmt mat de' Schmoilmöschen, il viendra avec les hirondelles, au printemps. — Prov. Èng Schmoilmösch mecht kee' Summer, une hirondelle ne fait pas le printemps; ital. un fior non fa ghirlanda. — Dé Meescht Frönn gleichen de' Schmoilmöschen, dé am Fréleng kommen, a' fortgi' wann 't Kælt oi'fængt. La plupart des amis sont semblables aux hirondelles, qui viennent au printemps et s'en vont quand le froid commence.
 
Schmoilmöschenascht, n., das Schwalbennest, 1° le nid d'hirondelle; 2° (cost. milit.) espèce d'épaulette fixée sur certains uniformes.
 
Schmoilwer, pl. -en, f., 1° die Stockzwinge, la virole; 2° die Zwinge an einer Degenscheide, la bouterolle.
 
Schmoirbel, Schmoirwel, f., der Feuerfunken, la flammêche, parcelle enflammée qui s'élève.
 
Schmorren (èng Peif), f., ein Pfeifchen rauchen; s. Schmocken.
 
Schmotz, m., s. Brandschâtz.
 
Schmotzkiwel, pl. -en, m., der Schmutznickel, Schmutzigel, Rußkübel, le souillon, saligaud, crasseux. — Obd. Schmutzgükel.
 
Schmotzlächeln, part. geschmotzlächelt, schmunzeln, im Vorgefühl künftiger Freude lächeln, sourire. — Mittelalt. schmutzeln; nds. smunsterlachen.
 
Schmudeleg, schmutzig, schmierig, crasseux.
 
Schmul, f., der Nudelgries, die Körnernudeln, eine Art Nudeln in Gestalt kleiner Körner, semoule, fécule alimentaire en petits grians. qui ne diffère du vermicelle que par sa forme. — Engl., span. sémola.[S. 401]
 
Schna, pl. -en, f., das Reis zum Brennen, die Schnat (von schneiden), la ramée, la menue branche d'arbre, bois menu qui prend aisément feu; on s'en sert pour chauffer le four etc. — Vergl. engl. snathe; angels. snidan, beschneiden, stutzen; obd. schnätzen, klein schneiden; mhd. sneise, Baumreis.

Aus Schnaten werden Bäume. (Günth.)


 
Schnabbel, pl. -en, f., das geschwätzige, naseweise Mädchen, la caqueteuse, caquet bon bec. — Obd. das Schnäbeli; holl. snebbig.
 
Schnäen, part. geschnät, beschneiden, couper, tondre, émonder. — Èng Hô schnäen, eine Hecke beschneiden; holl. eene haag snoeijen.
 
Schnaiwchen, pl. Schnaiwercher, f., eine kleine Prise Taback, une petite prise. — Holl. snuifje.
 
Schnäkert, pl. -en, m., das Leckermaul, Näschermaul, le friand, gourmet. S. Schmèckert.Vergl. holl. snoeper, friand; sneukeren, s'amuser à quelque chose de délicat ou de délicieux; sneukelaar, paillard.
 
Schnapp, m., der Schnupfen, in einigen Gegenden der Schnopf, der Katarrh der Nasenschleimhaut, le rhume de cerveau, coryza. — En hoit de' Schnapp, sagt man im gemeinen Leben von Einem, dem es an Geld oder an dem Nöthigen fehlt etwas zu bewerkstelligen. — Schnapp, in Hamburg, der Rotz.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut